句子:
I walked back to the dismantled apartment, which stinked of departure.
誤譯:
我走進被拆除了家具的公寓,公寓里有一股分別的氣味。
正譯:
我回到公寓,里面的家具已經搬空/收拾一空,到處彌漫著離愁別緒。
翻譯加油站:
誤譯者文字功底顯然不夠,因而譯文顯得生硬。“被拆除了家具的公寓”就是照搬原句結構的體現(起碼這個"被"字應該省略)。由于英語句子趨向于靜態,名詞性短語在英語中使用頻率非常髙因而修飾名詞的定語常常包含很多的信息。很多時候英語定語的一個詞譯成漢語時需要用一個短語,例如:
sun bath “日光浴”
sponge bathe譯為“用海綿(沾水)擦身”
又如,The two of them kept a respectable distance from each other 是“兩個人互相敬而遠之”。
英譯漢時,常常可以將定語包含的信息單獨抽出來譯成一個分句,既避免了太長的定語使句子頭重腳輕,又符合漢語常用連續小句的習慣。根據漢語趨動的特點,這樣的小句里往往需要添加動詞。請看下列例句:
The earthquake-ravaged village looked extraordinarily desolate in the moon light。
這一句可以譯為:“地震破壞了的村莊在月光下顯得分外荒涼。”也可以譯為“村莊遭受了地震蹂躪后,在月光下顯得分外荒涼。“
Ten billion dollars is obviously a dizzying sum.
這一句譯為“一百億美元是個巨大的數目,令人頭昏目眩/眼花繚亂”,比譯成 “一百億美元是一個令人頭昏目眩/眼花繚亂的數目”要好一些。
Don resumed his meditative smoking.
將meditative smoking直譯為“思考性的抽煙”顯然不通,只能將定語單獨抽出來處理為一個小句:“唐又點起一支煙,一面抽,一面思考。”
He watched all this with a studied coldness.
這一句可以譯為“他帶著深思熟慮的冷靜觀察著這一切”,但是譯為“他為人世故,冷眼看著這一切”顯然更勝一籌。
The prisoners of war were allowed to write censored letters.
這一句如照字面譯成“戰俘們被允許寫受審查的信件”,會令人不解,應該將定語censored單獨譯為一個小句:“允許戰俘們寫信,但是信件要受到審査(后才能發出)。”