句子:
When he had reached the upper landing, an impulsive side wise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance.
誤譯:
他走到樓梯最上面的平臺時,沖動地側(cè)過來一瞥,這一瞥使他比以前更確信她不同凡響的,讓人頓生好感的外貌。
正譯:
走到樓梯頂,他情不自禁地側(cè)過身來看了她一眼,這才看清楚她出眾的美貌。
翻譯加油站:
誤譯者考慮到英漢語的不同,將含有動作概念的英語抽象名詞轉(zhuǎn)換成動詞,將原句中an impulsive side wise glance處理成動詞短語”沖動地側(cè)過來一瞥”,這一做法是可取的,但是誤譯文字功底顯得還不夠。照抄英漢詞典上的第一個定義,將impulsive譯成"沖動地"顯得有點”小兒科”,遠不如”禁不住”或”不由自主地"自然。”側(cè)過來一瞥”也有點別扭,改成”側(cè)過身來看了一眼”會好一些。為了保留原句的主語,誤譯加上了”這一瞥”三個字,這也未嘗不可,不過,還是以”他”作為隱去的主語更好,可以使句子的意思連貫而且更緊湊。more clearly不是”更確信”,而是”看得更清楚”。至于修飾 appearance的 uncommonly prepossessing,譯文的措辭也可加以改進。
我們現(xiàn)在來看一下an impulsive side wise glance的表達方法。 glance這里是名詞,意思是“一瞥”。前面加上修飾詞時能不能譯作“……的一瞥”呢?例如:
He took a final/glace (他最后看了一眼)一句中的glance體現(xiàn)了隱含的動作,譯成了動詞,其定語 final很自然地被處理成了狀語。我們還可以將final換成(He took a) quick, direct, hasty, hesitant, curious, absent-minded, quivering, tiptoed, unwilling, careless, meaningful, approving, longing, respectful, admiring, apologetic, jealous, reproachful, repulsive, murderous, questioning, beseeching, frightened, loving (glance)等等。從語法角度說這些詞是修飾glace的定語,從語義角度說卻是方式狀語,翻譯成漢語分別是“(他)很快/直接/匆匆/猶豫不決/好奇/心不在焉/哆嗦著/踮著腳尖/不情愿/漫不經(jīng)心/深情/贊許/渴望/ 尊敬/欽佩/抱歉/妒忌/責(zé)備/厭惡/殺氣騰騰/帶有疑問/懇求/心驚肉跳/滿懷愛意(地看了一眼)”;前面的動詞take也可以換成snatch、steal、bestow或rivet等,這些動詞譯成漢語時,也都譯為狀語:“很快/偷偷/屈尊俯就/盯著(地)”。這種句型是英語特有的一種習(xí)慣表達方式,如果我們在漢譯英時也能自覺地運用,譯出的英文會很地道。