日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第313期:心情變化

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I don't know how manydays and nights were forgotten under one moment's influence of that familiar, irresistible smile.

誤譯:

多少個日夜夜來的那些細微的關心、擔憂、眼淚,還有膽小的疑慮,難以入眠時的遐想,在他那熟悉而不可抗拒的微笑影響下,霎時間全被忘記了。

正譯:

數不清的日日夜夜,我無時無刻不牽腸掛肚,整天擔心受怕,時常淚流滿面,憂慮重重,胡思亂想,夜不能眠,可是他那熟悉的笑容似乎有一種魔力,看到他的頃刻間我便把所有的憂慮忘得精光。

翻譯加油站:

原句出自《名利場》(Vanity Fair),句子開始部分一系列名詞構成的排比結構描寫了阿梅莉亞(Amelia)對男友朝思暮想的心情,這樣的修辭也充分體現了英語句子多用名詞的靜態特征。誤譯采用保留這一系列名詞的辦法,措辭雖然有一定講究,但還可以改進,比如這里的care應該和后面幾個名詞意思上一致,而且誤譯 “關心”和后面的“眼淚”和“擔心”似乎也不能并列,此外,“難以入眠時的遐想”有點本末倒置,應該是“(由于)胡思亂想/想入非非而難以入眠”。考慮到漢語多用動詞的趨動性特點,如果把這一系列名詞轉譯成動詞會更符合漢語的表達習慣。

原句中I don’t know被省略了,意思多少有點損失,應該補譯出來“數不淸的日日夜夜”。

誤譯的后半句可探討的地方更多。首先,influence是否要直譯為“影響”,尤其是“在……的影響下”的結構值得商榷。有人提出可譯為“感染力”,似乎也不妥,人們通常說某人的笑有“感染力”,是說別人會跟著某人一起笑,可是阿梅莉亞男友的笑容只是使阿梅莉亞忘了自己的各種憂慮,因此,將influence譯為“魔力”可能更好一些:“霎時間”只是說某個動作或行為本身快,其原句并不是說阿梅莉亞很快忘記了種種煩惱,而是強調在看到男友后心情立刻好轉,所以確切地說應該是“在看到他的一瞬間就……”。誤譯“在他那熟悉而不可抗拒的微笑的影響下”是照原句逐字翻譯的,定語略嫌長了一點,如果歸化譯為“他那熟悉的笑容似乎有一種魔力”行文可能更順暢一些。

重點單詞   查看全部解釋    
vanity ['væniti]

想一想再看

n. 虛榮心,浮華,自負,無價值的東西

聯想記憶
timid ['timid]

想一想再看

adj. 膽怯的,害羞的

聯想記憶
?

關鍵字: 翻譯 心情 變化

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《幸福花园动漫双男主》| 好看的拉片| 父母血型和孩子血型对照表| 李玟雨| 老江湖| 四 电影| 胖女人做爰全过程免费的视频| 红海行动2虎鲸行动| 新三国第95集完整版| 性的秘密免费| 公共基础知识1000题及答案| 密桃成孰时| http://www.douyin.com| 爱自有天意| 女同视频在线观看| 小绿人| 名星| 山西电视台今天电视节目表| 阿芮尔·温特| 孕妇入院待产包清单| 卢靖姗老公是谁| 欲海情缘| 丧尸童子军| 徐正超| 柏欣彤广场舞| 丰满美女| 韩秀云讲经济| 第九区电影免费观看完整版| 麻美由真番号| 张月个人资料| cctv17农业农村频道在线直播| 庞敏| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 一年又一年电视剧演员表| 老人头olderman中国| 贪玩的小水滴想象作文400字左右| 如懿传 豆瓣| 电影《武状元苏乞儿》| 韩国电影《表妹》| 《侏罗纪公园1》电影免费观看| 免费看污视频|