句子:
The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I don't know how manydays and nights were forgotten under one moment's influence of that familiar, irresistible smile.
誤譯:
多少個日夜夜來的那些細微的關心、擔憂、眼淚,還有膽小的疑慮,難以入眠時的遐想,在他那熟悉而不可抗拒的微笑影響下,霎時間全被忘記了。
正譯:
數不清的日日夜夜,我無時無刻不牽腸掛肚,整天擔心受怕,時常淚流滿面,憂慮重重,胡思亂想,夜不能眠,可是他那熟悉的笑容似乎有一種魔力,看到他的頃刻間我便把所有的憂慮忘得精光。
翻譯加油站:
原句出自《名利場》(Vanity Fair),句子開始部分一系列名詞構成的排比結構描寫了阿梅莉亞(Amelia)對男友朝思暮想的心情,這樣的修辭也充分體現了英語句子多用名詞的靜態特征。誤譯采用保留這一系列名詞的辦法,措辭雖然有一定講究,但還可以改進,比如這里的care應該和后面幾個名詞意思上一致,而且誤譯 “關心”和后面的“眼淚”和“擔心”似乎也不能并列,此外,“難以入眠時的遐想”有點本末倒置,應該是“(由于)胡思亂想/想入非非而難以入眠”。考慮到漢語多用動詞的趨動性特點,如果把這一系列名詞轉譯成動詞會更符合漢語的表達習慣。
原句中I don’t know被省略了,意思多少有點損失,應該補譯出來“數不淸的日日夜夜”。
誤譯的后半句可探討的地方更多。首先,influence是否要直譯為“影響”,尤其是“在……的影響下”的結構值得商榷。有人提出可譯為“感染力”,似乎也不妥,人們通常說某人的笑有“感染力”,是說別人會跟著某人一起笑,可是阿梅莉亞男友的笑容只是使阿梅莉亞忘了自己的各種憂慮,因此,將influence譯為“魔力”可能更好一些:“霎時間”只是說某個動作或行為本身快,其原句并不是說阿梅莉亞很快忘記了種種煩惱,而是強調在看到男友后心情立刻好轉,所以確切地說應該是“在看到他的一瞬間就……”。誤譯“在他那熟悉而不可抗拒的微笑的影響下”是照原句逐字翻譯的,定語略嫌長了一點,如果歸化譯為“他那熟悉的笑容似乎有一種魔力”行文可能更順暢一些。