句子:
I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.
誤譯:
我從來沒有見過這樣的女人,這樣像你說的既有能力又有情趣,會運用,而且很高雅的女人。
正譯:
我可從來沒有見過這樣的女性。我從來沒有見過像你說的那樣,不僅才識過人,情趣不俗,而且勤奮好學,儀態優雅,種種優點備于一身的女性。
翻譯加油站:
由于西方人有善于邏輯思維的傳統,概念性比較強,因而英語等歐洲語言中產生了大量的抽象名詞,也就是詞匯化程度比較高,大量的名詞后綴如-ness、-tion、-ship、-dom、-ity等可以很方便地將動詞和形容詞轉變成名詞,構成種種概念。這一方面使英語常以靜態為主,另一方面使英語很簡練,一個詞可能表示相當多的內容;傳統的中國哲學以形象思維為主,沒有類似英語那樣的后綴,因而也沒有那么多抽象概念。中文強調以動取勝,所以主謂結構比較多,句子多呈動態。英漢翻譯時如何處理抽象名詞是一個問題。
原句出自英國經典小說《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)。 可以說,這樣的誤譯已相當夠水平了,讀起來相當通順。譯者沒有把原句中抽象名詞照譯成“能力”、“情趣”、“運用”和“高雅” 四個名詞,而是將其轉化譯成三個動詞短語“有能力”、“有情趣”、“會運用”和一個形容詞短語“很高雅”,而且把united的意思融化到句子中,用了“既……又……”的句型,這樣譯體現出了英文和中文不同的表現形但是誤譯文筆還欠—點火候。
下面一些涉及抽象名詞的譯例,供大家參考:
In her habits, she was a living impersonation of order, method, and exactness.
她的生活習慣活生生地體現了井井有條、按部就班、精密細致的作風。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣卻好得驚人,我們拿他毫無辦法。
Swiveling from languor to ferocity, from sorrow to sarcasm, from command to confusion, Pryce is a, Hamlet for our time of cosmic jitters and colliding antitheses.
普雷斯扮演的哈姆雷特性格不斷變化。一會兒心灰意懶,一會兒狂暴兇煞, 一會兒滿懷愁緒,一會兒譏世諷俗,一會兒鎮定自若,一會兒無所適從。他是我們這個高度緊張又尖銳沖突時代的哈姆雷特。