句子:
Michael addresses complex contemporary issues into thrilling reads.
誤譯:
邁克爾把復雜的當代問題處理成了使人激動的讀物。
正譯:
邁克爾下筆如神,一個個復雜的當代問題在他筆下讀來讓人感到刺激而緊張(好像讀驚險小說)。
翻譯加油站:
原文出自一篇書評,介紹邁克爾·克賴頓(Michael Crichton)新出版的小說《危機當前》(Next)。誤譯主要有兩個關鍵詞沒有處理好,這兩個都是常用詞。常用詞往往構成翻譯中的難點甚至“攔路虎”,而誤譯者沒有下工夫琢磨。第一個是address。此詞意思很多,作為動詞,address有“處理”的意思,如:
This problem has still not been squarely addressed.
這個問題仍然沒有得到公正解決。
注意,作為“處理”講時,其用法和中文的“處理”不完全一樣,如:
He addressed himself to the main difficulty.
他專心于解決主要困難。(這里address不強調solve,更多是deal with和tackle的意思。)但是以problem為賓語時,address不一定就是“處理”的意思,如:
The editorial addresses this problem in considerable details.
社論對這一問題予以詳細的披露。(這一句中的address意思和上一句中的意思有點相似,意為direct one’s attention to....)。而原文中address something into...則是“使之成為......”的意思。
第二個詞read更常用,意思也更多,但是用作名詞的情況不多,主要是出現在英國英語中,指“(一次)讀書(時間)”,如:
He had a good read in the train.
他在火車上有很多時間看書。
口語中說“讀一下”,英語是have a read。read也可指“讀物”,不過翻譯時措詞可以靈活,如:
That novel/author is a good read.
這部小說/這位作家的作品很好看/是很好的讀物。
原文中address的賓語不是—本書,而是事件。事件怎么能成為“讀物”呢?可見這里另有意思。再考慮到修飾該詞的形容詞 thrilling, thrilling read可以翻譯成“讀起來很精彩”。那么用復數又是為什么呢?這是和前面的issues的復數相呼應的,要將其意思表達出來,可用“眾多的”、“個個”等詞。