日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第320期:讀書的原因

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

Most commonly we come to books with blurred and divided minds.

誤譯:

通常的情況是,我們總是皂白不分,帶著自己那本不該有的不同見解去讀一本書。

正譯:

通常情況是,人們在看法模糊或(與別人)有不同看法時去請教書本。

翻譯加油站:

誤譯出自一本英漢對照讀物,不少學生認為譯得不錯,原因是“確實不知道”該如何翻譯才好,還有人說因為誤譯用了 “皂白不分”的成語。其實原文并不復雜,就此句本身來說,是指人們在什么情況下或為什么讀書。將句子開頭部分的most commonly譯為“通常的情況是”確實不錯,比不少學生一看到most就來一個“最”字的譯文強多了,而且比譯成“在通常的情況下”更符合漢語的習慣。將come to books譯為“讀書”也是對的,這里確實有“(去)請教書本”的意思。

但是誤譯后面兩個小句有不少問題,與原句的本來意思離得太遠,“皂白不分”和“本不該有的不同見解”不知是根據什么譯出來的。英語的mind是一個出現頻率非常高的常用詞,可以指“(人的)思想、頭腦、情緒、見解、精神狀態”等,如:

He has a mind for science.

他有學理科的頭腦。

I'm not in a mind to read today.

我今天沒有心思讀書/不想看書。

在原文中mind指“觀點、看法”,人們常說reading can broaden one's mind就是說讀書能擴大一個人的知識(面),開闊人的眼界和心胸。

blur的意思是“模糊、蒙眬”,說某人with a blurred mind 是說該人“(對某個問題的)看法糊涂,認識不清”,這是原文說的人們去讀書的一種情況。而with a divided mind是指某人“拿不定主意”,和in two minds的意思類似,指判斷不清,面對兩個想法或主意不知道哪個對或更好,下不了決心。但是要注意這不是原文的意思。原文with divided minds中的minds是復數,是說不同的人“有不同看法”。可以說一個人with a blurred mind,也可以說許多人with blurred minds,但是一般說一個人時用單數with a divided mind。這就是說,通常的情況下,人們弄不明白某件事或某個問題時,或者與別人有不同看法時會請教書本。

重點單詞   查看全部解釋    
broaden ['brɔ:dn]

想一想再看

v. 變寬,伸廣

聯想記憶
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄臟
n. 污點,模糊

聯想記憶
?

關鍵字: 原因 讀書 翻譯

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 红蔷薇 电视剧| 袁鸿| 汤梦佳| 中专专业| 谍影 电视剧| 爸爸好奇怪 电视剧| 刘峥| 音乐僵尸演员表| 演员于晓光| 日本女人性生活视频| 儿童眼轴长度正常范围| 林岚| 10000个卫视频道| 黎小军| 美女网站视频在线| 关于心情的词语| 你是我心中的太阳泰剧| 北京卫视手机直播| 祝福语生日| angelina全集在线观看| 宿松百姓论坛| 意大利a级情欲片女人城| 中央三套节目表| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 伪装者 豆瓣| 蓝家宝电影| 接吻戏| 乡村女老师| 赵悦童| 《两个女人》韩国电影简介| 赤月| 早餐中国| 八下数学练习册答案| 格伦鲍威尔| 小猪佩奇免费版中文第三季| 少女模特 电影| 欧美video丝袜连裤袜| 妈妈1| 黑龙江省地图高清全图| 六年级下册语文第15课课堂笔记| 帕罗|