句子:
Most commonly we come to books with blurred and divided minds.
誤譯:
通常的情況是,我們總是皂白不分,帶著自己那本不該有的不同見解去讀一本書。
正譯:
通常情況是,人們在看法模糊或(與別人)有不同看法時去請教書本。
翻譯加油站:
誤譯出自一本英漢對照讀物,不少學生認為譯得不錯,原因是“確實不知道”該如何翻譯才好,還有人說因為誤譯用了 “皂白不分”的成語。其實原文并不復雜,就此句本身來說,是指人們在什么情況下或為什么讀書。將句子開頭部分的most commonly譯為“通常的情況是”確實不錯,比不少學生一看到most就來一個“最”字的譯文強多了,而且比譯成“在通常的情況下”更符合漢語的習慣。將come to books譯為“讀書”也是對的,這里確實有“(去)請教書本”的意思。
但是誤譯后面兩個小句有不少問題,與原句的本來意思離得太遠,“皂白不分”和“本不該有的不同見解”不知是根據什么譯出來的。英語的mind是一個出現頻率非常高的常用詞,可以指“(人的)思想、頭腦、情緒、見解、精神狀態”等,如:
He has a mind for science.
他有學理科的頭腦。
I'm not in a mind to read today.
我今天沒有心思讀書/不想看書。
在原文中mind指“觀點、看法”,人們常說reading can broaden one's mind就是說讀書能擴大一個人的知識(面),開闊人的眼界和心胸。
blur的意思是“模糊、蒙眬”,說某人with a blurred mind 是說該人“(對某個問題的)看法糊涂,認識不清”,這是原文說的人們去讀書的一種情況。而with a divided mind是指某人“拿不定主意”,和in two minds的意思類似,指判斷不清,面對兩個想法或主意不知道哪個對或更好,下不了決心。但是要注意這不是原文的意思。原文with divided minds中的minds是復數,是說不同的人“有不同看法”。可以說一個人with a blurred mind,也可以說許多人with blurred minds,但是一般說一個人時用單數with a divided mind。這就是說,通常的情況下,人們弄不明白某件事或某個問題時,或者與別人有不同看法時會請教書本。