句子:
If you must doubt, doubt your doubts never your beliefs.
誤譯:
如果你必須懷疑,就懷疑你的懷疑永遠不要懷疑你的信念。
正譯:
如果你非要懷疑,就懷疑讓你產生懷疑的種種想法/念頭吧。
翻譯加油站:
原文利用了英語詞性轉換靈活的特點組成了一句很有意思的格言。其實漢語也存在這一現象。多數學者認為漢語“詞無定論”,即單獨一個詞很難說是什么詞性,要視其在句子里的功能才能確定,比如“懷疑”在這一句中是動詞:“我一點也不懷疑他的能力”,在這一句里卻是名詞:“他的一番話打消了我所有的懷疑”。誤譯就利用了這一點將doubt your doubts譯為“懷疑你的懷疑”。但是這樣譯不但聽起來有點別扭,意思也有點模糊。究其原因,漢語中作為名詞的懷疑”指的是“懷疑”這樣一個狀態或情況,從邏輯上說,很難去懷疑某個狀態。而英語作為名詞的doubts是復數形式,不再指“懷疑”本身這個狀態或概念,而有了具體的意思,即各種懷疑的內容,也就是不相信的各種想法和念頭,這一點是漢語名詞“懷疑”不具備的,因此翻譯時必須加上一定的詞語來表示具體的意思:“懷疑的想法”。建議將前半句改譯為:如果你非要懷疑,就懷疑讓你產生懷疑的種種想法/念頭吧。
誤譯的后半句譯得非常好,一是注意到英語常常省略掉重復的動詞,按照漢語的習慣加上了動詞“懷疑”,二是將beliefs譯為“信念” 選詞確切。英語里這種類似繞口令的諺語很多,這里再介紹幾則,翻譯時都需要動動腦筋:
Don’t be afraid to be afraid.
害怕并不可怕。(試比較:不要怕害怕。)
Don’t trouble troubles until troubles trouble you.
除非麻煩找上門來,不要自找麻煩。(這里復數形式的troubles也已具體化,意思指“各種麻煩事”,但是漢語“麻煩”本身也可指具體的麻煩事,所以翻譯時可以不加詞。試比較:在麻煩麻煩你之前不要去麻煩麻煩。)
Interesting people are people who are interested. Bores are people who are bored.
有趣的人是感興趣的人;討厭的人是感到討厭的人。(注意動詞主動和被動的不同意思。)
Trying times arc times for trying.
艱難的時刻正是考驗人的時刻 (注意這里的兩個trying雖然都是-ing分詞,含義卻不一樣,第一個trying的意思是“令人難堪的”、“惱人的”、“不好受的”,第二 個trying是“考驗人”、“一試身手”的意思。)