句子:
Friendship is not professional and friends, by their nature, are not professionals.
誤譯:
友誼不是職業的,而朋友,從他們的本性說,也不是職業的。
正譯:
沒有職業的友誼,從本質上說,也沒有什么專職的朋友。
翻譯加油站:
細心的讀者會發現原文中有兩個Professiona1,誤譯都譯成了"職業的"。其實這兩個professional用法不一樣。第二個是形容詞,譯成“職業的”不能說錯,可是考慮到中文的習慣,前半句似可譯為“沒有什么職業的友誼";第二個帶有-s,是復數形式,當然是名詞,指“職業(運動員等)人員”,是相對予業余從事某項工作或活動的人而言。日常用法中professional—般還指醫生、大學教授、工程師等受過高等教育的專業人士,但本句并不強調這一點。那么后半句譯成“朋友不是職業人士"行不行呢?不行。首先,“職業人士”概念不清。其次,誤譯說“朋友不是職業人士”不符合邏輯,因為朋友中也可能有專業人士。誤譯把by their nature譯成“他們的本性”也是錯誤的。這里并不指具體朋友們作為人的本性,而是從抽象意義上說朋友的性質,所以后半句整個的意思是:從本質上說,朋友不是專職的,即沒有人以當朋友為職業。
英語表示“職業”的還有幾個詞:
(1)occupation是個中性詞,指固定的、拿固定工資的工作,一般問某個人干哪一行用這個詞;
(2)employment與“失業”相對,指有工作做,也強調受雇于人;
(3)vocation強調負有使命感和奉獻精神的職業,“取業學校”一般叫vocational school;
(4)career指有晉升機會的工作,也用于指一個人一生從事的某一方面的工作,“職業女性”常譯為career woman;
(5)job可指任何職業的工作,也指一件具體的工作或任務,“創造就業機會”多說open up job opportunities, “人才市場” 也常說 job market。
說起業余和專業,我想起帶領巴西隊贏得2002年世界杯的著名葡萄牙籍足球教練說過的一段話:
My priority is to ensure that players feel more amateur than professional.Thirty to forty years ago,the effort was the other way. Now there is so much professionalism we have to revert to urging players to likethe game, to love it, do it with joy.
這句話當然不是要運動員們不注技術,而是說如今許多職業球員為踢球而踢球,太計較輸贏得失,反而沒有業余足球運動員對足球本身的那種愛好,不再把踢球視為一種樂趣。其中professionalism一詞本來指職業上的敬業精神,現在則指職業球員那種壞習慣和作風,包括拿架子、脾氣大等。我想這一段話對我國的足球運動員們也非常合適。