句子:
I see where you're coming from.
誤譯:
看得出來你是什么地方人。
正譯:
我明白你的意思/我明白你想說什么。
翻譯加油站:
Where are you from?和Where do you come from?是學英語最初學的內容之一,是問對方是哪里/什么地方人,但是原文用的卻是現在進行時態。說一個人來自何處或是什么地方人一般不用進行時態,這就提醒我們,這里的時態可能含有另外的意思。英語里時態常用來表示語用方面的一些含義,如過去時表示客氣和婉轉,進行時表示強調等。這里又是什么用法呢?
原文是口語體,用于表示聽懂了對方的話。英語中表示“我明白了”最簡單明了的說法是 I see / know / understand what you mean / what you are saying / what you are talking about。
但是還有許多不同的說法,有的能從字面看出來,如 I hear you. /I hear what you are saying. / I am following you. (這里follow表本能跟上對方敘說的前后次序和邏輯推理等。) / I read you. / Read you clear and loud. (這里的read 不是“讀”,而是“能看出/看懂”的意思,如“看云識天”是read the clouds, “看手相算命”是read one’s palm, “通過觀察杯中茶葉的沉浮算命”是read the tea leaves。)
有的帶有俚語色彩,如I got you. (常簡化為Gotcha。這里的get當然不是“得到”的意思,千萬不要理解為“我逮住你了”。) / I dig it. (這里的dig也不是“挖” 的意思,表示能明白對方說話的含義,尤其是不直截了當的話。) / I’m with you. (這句往往表明和對方站在同一個立場。) / I’m there with you. / I’ve been there. (這兩種說法中的there并不表示具體的地方,而指的是對方說話的立場或出發點。最后一句相當于“我完全明白你的意思”。) 最好玩的說法是Roger. / Roger Doger.這本來是無線電通話用語,表示“明白/信息收到”,現在也用在口語中。
一個意思可以用多種語言形式表達,而且是各種語言都有許多習慣說法,有時不能簡單從字面上去推導其含義,這也是翻譯的難點之一。