日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第326期:和是哪里人沒有關系

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

I see where you're coming from.


誤譯:

看得出來你是什么地方人。

正譯:

我明白你的意思/我明白你想說什么。

翻譯加油站:

Where are you from?和Where do you come from?是學英語最初學的內容之一,是問對方是哪里/什么地方人,但是原文用的卻是現在進行時態。說一個人來自何處或是什么地方人一般不用進行時態,這就提醒我們,這里的時態可能含有另外的意思。英語里時態常用來表示語用方面的一些含義,如過去時表示客氣和婉轉,進行時表示強調等。這里又是什么用法呢?

原文是口語體,用于表示聽懂了對方的話。英語中表示“我明白了”最簡單明了的說法是 I see / know / understand what you mean / what you are saying / what you are talking about。

但是還有許多不同的說法,有的能從字面看出來,如 I hear you. /I hear what you are saying. / I am following you. (這里follow表本能跟上對方敘說的前后次序和邏輯推理等。) / I read you. / Read you clear and loud. (這里的read 不是“讀”,而是“能看出/看懂”的意思,如“看云識天”是read the clouds, “看手相算命”是read one’s palm, “通過觀察杯中茶葉的沉浮算命”是read the tea leaves。)

有的帶有俚語色彩,如I got you. (常簡化為Gotcha。這里的get當然不是“得到”的意思,千萬不要理解為“我逮住你了”。) / I dig it. (這里的dig也不是“挖” 的意思,表示能明白對方說話的含義,尤其是不直截了當的話。) / I’m with you. (這句往往表明和對方站在同一個立場。) / I’m there with you. / I’ve been there. (這兩種說法中的there并不表示具體的地方,而指的是對方說話的立場或出發點。最后一句相當于“我完全明白你的意思”。) 最好玩的說法是Roger. / Roger Doger.這本來是無線電通話用語,表示“明白/信息收到”,現在也用在口語中。

一個意思可以用多種語言形式表達,而且是各種語言都有許多習慣說法,有時不能簡單從字面上去推導其含義,這也是翻譯的難點之一。

?

文章關鍵字: 翻譯 哪里人 沒關系

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻譯加油站 第336期:書和朋友

      誤譯出自某名譯家之手,采用了半文言的形式,前后句式工整,意思對仗,符合原文的文體風格。但是這并不能保證譯文忠實地傳達原文的意思。我們現在就來個“雞蛋里挑骨頭”。

      2013-12-30 編輯:sophie 標簽: 翻譯 朋友

    • 翻譯加油站 第335期:軟磨硬泡

      誤譯的最后一部分“(記者)及時趕到現場”譯得不錯,讓人不明白的是句子前面的部分。原文用了相對比較抽象的詞,如overwhelm, courtesy,誤譯則根據字典提供的意思照搬,結果翻譯出來的句子意思不明確。

      2013-12-27 編輯:sophie 標簽: 翻譯 軟磨 硬泡

    • 翻譯加油站 第334期:值得你哭的人

      誤譯2的前一部分比誤譯1好,因為man or woman沒有必要譯成“男人或女人”。雖然man—詞可以泛指男人和女人,但是不少女權主義者反對用man代表所有的人

      2013-12-26 編輯:sophie 標簽: 翻譯 值得 你哭的人

    • 翻譯加油站 第333期:投降還是抵抗

      誤譯可謂十分“忠實”。開頭一個“我們”其實可以省略,因為英語強調名詞的特指,所以冠詞和所有格代詞等“限定詞”(determiner)用得比漢語多

      2013-12-25 編輯:sophie 標簽: 翻譯 投降 抵抗

    • 翻譯加油站 第332期:諺語如何"隨便"?

      Chamber's Dictionary of Idioms arid Catch Phrases 給hit-or-miss下的定義是 without any system or planning;careless,倒是有點“隨便”的意思,可是“諺語很隨便”是什么意思?大概沒有幾個人能明白。

      2013-12-24 編輯:sophie 標簽: 翻譯 諺語 “隨便”

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 太太的情人电影| 韩国我的养父电影免费观看| 陈牧驰个人资料简介图片| 白上关花电影在线观看免费| 初三化学试卷| 暖春| 七年级地理课时练电子版| 怎么做发射器| 吴京的10大经典电影| 陈若| 翟佳滨老师今天答案| 电影《睡在我上铺的兄弟》简介| 护士的夏天| 浙江卫视回放观看入口| ab变频器中文说明书| 欧美日韩欧美日韩| 酱园弄 电影| 想要更多| 少年派2 2022 张嘉益| 韶山研学心得体会800高中| 自制化妆豆豆本| 网页版抖音| r1se成员| 闵允渡李秀主演电影| 五上竖式计算300道及答案| 狂野鸳鸯| barazzares 女演员| 团结力量歌词大全图片| 男同视频在线| 女人香韩国电影| 美国伦理女兵1| 情侣不雅视频| 情欲背叛电影| 投名状在线观看| 风间由美的电影| 野兽罪人电影免费观看| 老爸的筒子楼 电视剧| 间宫夕贵电影| 3s游戏交易平台| 心跳源计划演员表| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频|