句子:
He thought he had got what he ought not to have and had been deprived of nothing except what was justly his due.
誤譯:
他認為他得到了他本不該得到的東西,而除了恰恰是他分內的東西之外,他什么也沒有失去。
正譯:
他以為自己得到了本來不屬于自己的東西,而除了本來該付出的之外,什么也沒有失掉。
翻譯加油站:
誤譯前一半意思沒有錯,可是后一半卻有問題。be deprived原義是"被剝奪",考慮到前一半“得到”,譯成“失去”是好的,可是what was justly his due卻譯錯了,也就是說,誤譯者沒有弄明白he失去了什么。
due這個詞不好譯,中文里很難找到與之對應的詞。大家比較熟悉的是介詞短語due to (由于)。作為形容詞,due的主要意思是 “到期的”、“欠的”,如:
The guests are due to arrive on Saturday morning.
客人們預定星期六上午到。
A great deal of money is due to you.
欠你/應該付給你很多錢。
作為名詞,due有很多意思,其中有兩個意思正好相反,一個是“應有的(權益)”,如:
We should ask no more than our due.
我們不應該提出非分的要求。
The artist has finally been accorded something of his due.
那位藝術家最終多少得到了該屬于他的權益。
另一個是“欠的(錢)”、“責任”,如:
You have to pay your due.
你應該付你欠的錢/債。
換句話說,due可以表示權利,也可以表示義務。那么,原文里的his due到底表示什么呢?是“他分內的東西”嗎?照誤譯 “而除了恰恰是他分內的東西之外,他什么也沒有失去”,他失去的是“他分內的東西”,和前一半“他得到了本不該得到的東西”,結合起來看,他既“得到了不該得到的”,又“付出了不該付出的”,這樣意思上就會不連貫,邏輯有問題。所以這里的his due應該理解成是what he should pay的意思,即他應該盡義務付出的東西。
此外,誤譯中代詞“他”字用得不自然,所以讀起來有點拗口。初稿譯完之后朗讀一下自己的譯文,去掉可有可無的代詞, 是改進翻譯的一個重要步驟。
due用作介詞時也要注意其確切意思。下面這兩句你會翻譯嗎?
(1) Some of you are due refunds.
(2) Thanks will be due his friends.
對了,第一句的意思是“你們之中一些人將得到退款”,而第二句句應該譯為“應該感謝他的朋友們”。