日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第325期:沒有失去什么?

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

He thought he had got what he ought not to have and had been deprived of nothing except what was justly his due.

誤譯:

他認為他得到了他本不該得到的東西,而除了恰恰是他分內的東西之外,他什么也沒有失去。

正譯:

他以為自己得到了本來不屬于自己的東西,而除了本來該付出的之外,什么也沒有失掉。

翻譯加油站:

誤譯前一半意思沒有錯,可是后一半卻有問題。be deprived原義是"被剝奪",考慮到前一半“得到”,譯成“失去”是好的,可是what was justly his due卻譯錯了,也就是說,誤譯者沒有弄明白he失去了什么。

due這個詞不好譯,中文里很難找到與之對應的詞。大家比較熟悉的是介詞短語due to (由于)。作為形容詞,due的主要意思是 “到期的”、“欠的”,如:

The guests are due to arrive on Saturday morning.

客人們預定星期六上午到。

A great deal of money is due to you.

欠你/應該付給你很多錢。

作為名詞,due有很多意思,其中有兩個意思正好相反,一個是“應有的(權益)”,如:

We should ask no more than our due.

我們不應該提出非分的要求。

The artist has finally been accorded something of his due.

那位藝術家最終多少得到了該屬于他的權益。

另一個是“欠的(錢)”、“責任”,如:

You have to pay your due.

你應該付你欠的錢/債。

換句話說,due可以表示權利,也可以表示義務。那么,原文里的his due到底表示什么呢?是“他分內的東西”嗎?照誤譯 “而除了恰恰是他分內的東西之外,他什么也沒有失去”,他失去的是“他分內的東西”,和前一半“他得到了本不該得到的東西”,結合起來看,他既“得到了不該得到的”,又“付出了不該付出的”,這樣意思上就會不連貫,邏輯有問題。所以這里的his due應該理解成是what he should pay的意思,即他應該盡義務付出的東西。

此外,誤譯中代詞“他”字用得不自然,所以讀起來有點拗口。初稿譯完之后朗讀一下自己的譯文,去掉可有可無的代詞, 是改進翻譯的一個重要步驟。

due用作介詞時也要注意其確切意思。下面這兩句你會翻譯嗎?

(1) Some of you are due refunds.

(2) Thanks will be due his friends.

對了,第一句的意思是“你們之中一些人將得到退款”,而第二句句應該譯為“應該感謝他的朋友們”。

?

文章關鍵字: 翻譯 沒有 失去

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻譯加油站 第323期:"職業朋友"

      細心的讀者會發現原文中有兩個Professiona1,誤譯都譯成了"職業的"。其實這兩個professional用法不一樣。第二個是形容詞,譯成“職業的”不能說錯,可是考慮到中文的習慣

      2013-12-11 編輯:sophie 標簽: 翻譯 職業 朋友

    • 翻譯加油站 第324期:黑與白

      black and white也有類似于漢語“黑白分明”的意思,指對比強烈,但是誤譯前面部分根據這一解釋譯出的“黑白分明”與后面的“燦爛繽紛”無法構成對比,可見不能這樣解釋。

      2013-12-12 編輯:sophie 標簽: 翻譯

    • 翻譯加油站 第326期:和是哪里人沒有關系

      說一個人來自何處或是什么地方人一般不用進行時態,這就提醒我們,這里的時態可能含有另外的意思。英語里時態常用來表示語用方面的一些含義,如過去時表示客氣和婉轉,進行時表示強調等。這里又是什么用法呢?

      2013-12-16 編輯:sophie 標簽: 翻譯 哪里人 沒關系

    • 翻譯加油站 第327期:起來和躺著

      前面那個從句中的name當然不能譯成“名字”,譯為“說法”倒還尚可,可是 “找個說法”就令人不知所云了。其實這里的意思是“找個借口” 或“想出一個理由”。

      2013-12-17 編輯:sophie 標簽: 翻譯 起來 躺著

    • 翻譯加油站 第328期:有眼沒眼

      原文不是完整的句子,而是個短語,實際上是一本書的書名。誤譯者考慮到后面的No Eyes是“沒有眼睛”的意思,就把前面的Eyes增譯為“有眼”以和“無眼”相對

      2013-12-18 編輯:sophie 標簽: 翻譯 有眼 沒眼

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 伊人1314| 美女网站视频免费| 敬天法祖| 爱爱免费视频观看| jayden jaymes| 2014春节联欢晚会| 黑帮大佬和我的第365天| 如懿传 豆瓣| 韩国最火主播朴曼妮| 爱很美味电影| 三年片大全电影| 红色诗配画| 秀人网嫩模私拍大尺度| 花非花电视剧演员表| 威尼斯的资料| 邓佳佳| 五年级下册数学期末试卷人教版| 沈月个人简历资料| 妈妈妈三| 我和我的祖国教案| 珍爱如血泰剧全集在线观看| 新目标大学英语综合教程2答案| 羞羞的影评| 韩红个人资料| 李俊宇| 坏老师| 帕巴拉呼图克图| 自拍在线播放| 咖啡王子一号店| 大浴女电视剧所有演员表| 散文诗二首批注| 电影继父| 夜店 电影| 颂赞诗歌| 徐曼华| 音乐僵尸演员表| 电影电车| 糟老头视频下载| 赵国华| 金璐莹| 仓皇一夜|