句子:
To me the past is black and white, but the future is always colorful.
誤譯:
對我而言,過去黑白分明,而未來卻總是燦爛繽紛。
正譯:
在我看來,過去(灰蒙蒙的)平淡無奇,未來才總是燦爛繽紛的。
翻譯加油站:
誤譯最后一部分將colorful譯為“燦爛繽紛”是一種很好的發(fā)揮,但是前面卻沒有將black and white的意思譯對。
black and white 原本指黑色和白色,如:
black-and-white television (黑白電視)
black-and-white photo (黑白照片)
a black and white dog (毛色黑白相間的狗)
in black and white (“白紙黑字”的印刷品)
英語里有一則謎語:What is in black and white and red all over?答案是newspaper。這里的in white是指“黑字印在白紙上”,而謎語中的red與read的過去分詞發(fā)音相同,is read all over是“(被人們)從頭到尾閱讀”。
in black and white還可以由“書面文件”轉(zhuǎn)義為“憑據(jù)”,如:
Please don’t think I mistrust you, but I prefer to have our agreement in black and white.
請不要以為我不信任你,我只是覺得還是把我們的協(xié)議寫成書面文件比較好。
black and white還可指“把事物看得很簡單或絕對化”,不是黑就是白,如:
He’s inclined to regard things in terms of black and white.
他往往用簡單的眼光看待事物,不是好就是壞。
漢語說的“顛倒黑白”,英語更多直說confuse right and wrong,也可以說confound black and white。
black and white也有類似于漢語“黑白分明”的意思,指對比強烈,但是誤譯前面部分根據(jù)這一解釋譯出的“黑白分明”與后面的“燦爛繽紛”無法構(gòu)成對比,可見不能這樣解釋。其實,原句中的black and white的意思可以從黑白電影、黑白電視等推導出來:看黑白電影總沒有看彩色電影有意思,所以用以形容生活,black and white應該是“簡單”或“單調(diào)無味”的意思。
這里還要再次提一下,to someone是“在某人看來”,for someone才是“對某人而言”。