日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節(jié)目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第322期:會議都能使人增長知識嗎?

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

It was a very informative meeting.

誤譯:

這是一次非常增長知識的會議。

正譯1:

這次會議(向人們)透露了/提供了大量/許多/豐富的信息。

正譯2:

(人們)從這次會議上了解到/得到了很多信息/情況。

翻譯加油站:

誤譯不能算錯,因?yàn)榛旧夏軅鬟_(dá)出原文的意思。但是從真正翻譯的角度看,還是值得商榷。英語詞匯化的程度比漢語高,許多意思在英美人心目中構(gòu)成了一個概念,因而可以用一個詞來表示,而漢語中往往還沒有形成與之相對應(yīng)的詞。其中一個重要的原因是英語有豐富的形式變化,各種詞根能使一個詞構(gòu)成意義類似卻又有許多細(xì)微差異的、不同詞性的詞。

informative就是這樣一個詞。英漢詞典給 informative的漢語釋義就是一些短語,而不是詞。許多詞典給的第一個釋義是“提供消息的”,可是如果根據(jù)這個釋義將原文譯為“提供消息的會議”意思不清楚。所有的會議都會提供一定的信息,因而人們會以為說的是記者招待會或新聞發(fā)布會(英文多用news conference)之類的會議。有的詞典給了“增長知識”的釋義,于是誤譯者就用了這個釋義。但是這樣譯有三個問題:一是,會議本身并不增長知識,所以嚴(yán)格說應(yīng)該是“使人增長知識的會議”;其次,漢語中的“非常”作為副詞時多用于修飾表示感情的動詞,如“非常喜歡”,一般不用“非常”修飾“增長(知識)%; 其三,并非所有informative的會議都是令人增長知識的,也就是說,誤譯使意思所指范圍縮小了許多,因此不確切。

那么,怎樣譯才能表達(dá)出原文的含義呢?我們先來看這一句:

It was a very important meeting.這一句翻譯很簡單:這是一次很重要的會議。

可是英語還可以這樣表示同樣的意思:It was a meeting of great importance. (It was a greatly important meeting就不符合英語習(xí)慣了。)如果按照英語原句的結(jié)構(gòu)譯成“這是一次具有偉大的重要性的會議”,雖然能表達(dá)出其意思,但是聽起來不那么順耳。可見使譯文符合習(xí)慣用法很重要。

那么我們能不能從改變結(jié)構(gòu)上來討論原文的翻譯呢?如果換個視角,以“會議”作主語,問題就好解決得多。

?

文章關(guān)鍵字: 翻譯 會議 增長知識

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻譯加油站 第320期:讀書的原因

      誤譯出自一本英漢對照讀物,不少學(xué)生認(rèn)為譯得不錯,原因是“確實(shí)不知道”該如何翻譯才好,還有人說因?yàn)檎`譯用了 “皂白不分”的成語。其實(shí)原文并不復(fù)雜,就此句本身來說,是指人們在什么情況下或?yàn)槭裁醋x書。

      2013-12-06 編輯:sophie 標(biāo)簽: 原因 讀書 翻譯

    • 翻譯加油站 第321期:如何懷疑"懷疑"?

      原文利用了英語詞性轉(zhuǎn)換靈活的特點(diǎn)組成了一句很有意思的格言。其實(shí)漢語也存在這一現(xiàn)象。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為漢語“詞無定論”,即單獨(dú)一個詞很難說是什么詞性,要視其在句子里的功能才能確定

      2013-12-09 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 懷疑

    • 翻譯加油站 第323期:"職業(yè)朋友"

      細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn)原文中有兩個Professiona1,誤譯都譯成了"職業(yè)的"。其實(shí)這兩個professional用法不一樣。第二個是形容詞,譯成“職業(yè)的”不能說錯,可是考慮到中文的習(xí)慣

      2013-12-11 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 職業(yè) 朋友

    • 翻譯加油站 第324期:黑與白

      black and white也有類似于漢語“黑白分明”的意思,指對比強(qiáng)烈,但是誤譯前面部分根據(jù)這一解釋譯出的“黑白分明”與后面的“燦爛繽紛”無法構(gòu)成對比,可見不能這樣解釋。

      2013-12-12 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯

    • 翻譯加油站 第325期:沒有失去什么?

      due這個詞不好譯,中文里很難找到與之對應(yīng)的詞。大家比較熟悉的是介詞短語due to (由于)。作為形容詞,due的主要意思是 “到期的”、“欠的”

      2013-12-13 編輯:sophie 標(biāo)簽: 翻譯 沒有 失去

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 骨妹| 市川实日子| 日韩欧美视频在线播放| 男人不可以穷演员表| 电影《年龄差》| 贝蒂的启蒙| 超薄轻舞玉女女裤广场舞| 香谱72图解高清大图及解释| 成人一级片视频| 国考岗位| 迷宫1意大利劳尔| 幻想电影在线播放完整版| 春天的芭蕾歌词| 林正英全部电影| 通往幸福的途径电影在线观看| 隐秘的角落豆瓣| 安娜卡列琳娜| 黄色网址视频免费| 砵兰街大少国语版免费观看| 怀胎九月| 二年级上册数学竖式计算题| 电影《白月光》在线观看免费| 小镇姑娘电影| 大女当嫁| 陕09j01图集| 潘雨辰主演的电视剧大全| 秀人网门户首页| cctv神断狄仁杰第四部免费观看| 一江春水向东流 电视剧| 杨超越穿游泳服装| 公共事务在线| 贝的故事教案设计优秀教案| 性感美女喷水| 张静初的三级未删减版| 98372电影| 中国偷窥视频| 碧海晴天| 怎么做发射器| 大胆艺术| 风筝 电影| 我和我的祖国教案|