句子:
It was a very informative meeting.
誤譯:
這是一次非常增長知識的會議。
正譯1:
這次會議(向人們)透露了/提供了大量/許多/豐富的信息。
正譯2:
(人們)從這次會議上了解到/得到了很多信息/情況。
翻譯加油站:
誤譯不能算錯,因?yàn)榛旧夏軅鬟_(dá)出原文的意思。但是從真正翻譯的角度看,還是值得商榷。英語詞匯化的程度比漢語高,許多意思在英美人心目中構(gòu)成了一個概念,因而可以用一個詞來表示,而漢語中往往還沒有形成與之相對應(yīng)的詞。其中一個重要的原因是英語有豐富的形式變化,各種詞根能使一個詞構(gòu)成意義類似卻又有許多細(xì)微差異的、不同詞性的詞。
informative就是這樣一個詞。英漢詞典給 informative的漢語釋義就是一些短語,而不是詞。許多詞典給的第一個釋義是“提供消息的”,可是如果根據(jù)這個釋義將原文譯為“提供消息的會議”意思不清楚。所有的會議都會提供一定的信息,因而人們會以為說的是記者招待會或新聞發(fā)布會(英文多用news conference)之類的會議。有的詞典給了“增長知識”的釋義,于是誤譯者就用了這個釋義。但是這樣譯有三個問題:一是,會議本身并不增長知識,所以嚴(yán)格說應(yīng)該是“使人增長知識的會議”;其次,漢語中的“非常”作為副詞時多用于修飾表示感情的動詞,如“非常喜歡”,一般不用“非常”修飾“增長(知識)%; 其三,并非所有informative的會議都是令人增長知識的,也就是說,誤譯使意思所指范圍縮小了許多,因此不確切。
那么,怎樣譯才能表達(dá)出原文的含義呢?我們先來看這一句:
It was a very important meeting.這一句翻譯很簡單:這是一次很重要的會議。
可是英語還可以這樣表示同樣的意思:It was a meeting of great importance. (It was a greatly important meeting就不符合英語習(xí)慣了。)如果按照英語原句的結(jié)構(gòu)譯成“這是一次具有偉大的重要性的會議”,雖然能表達(dá)出其意思,但是聽起來不那么順耳。可見使譯文符合習(xí)慣用法很重要。
那么我們能不能從改變結(jié)構(gòu)上來討論原文的翻譯呢?如果換個視角,以“會議”作主語,問題就好解決得多。