句子:
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistence or the most abject submission.
誤譯:
我們殘酷而無情的敵人留給我們兩個選擇:勇敢抵抗,或者最卑鄙地屈服。
正譯:
敵人殘酷無情,我們必須頑強抵抗,否則只能屈膝投降。
翻譯加油站:
誤譯可謂十分“忠實”。開頭一個“我們”其實可以省略,因為英語強調名詞的特指,所以冠詞和所有格代詞等“限定詞”(determiner)用得比漢語多,但無需每個都譯出,例如,He put on his cap and went out中的his就無需譯出;而“殘酷而無情的敵人”這樣的偏正結構會讓人覺得好像還有“不殘酷而無情的敵人”似的,遠不如譯成單獨的主謂結構小句“敵人殘酷無情”。
后半句中的or字也是一個關鍵詞。or首先表示選擇,但不一定都要譯成“或(者)”,如:
Which do you like, the green one or the red one?
你喜歡哪一個,綠的還是紅的?
Take it or leave it.
要不要隨你便。
Give me liberty or give me death
這句膾炙人口的名言譯得也很經典:“不自由,毋寧死。”
下面這兩句中的or也表示類似的意思:
Money or your life!
不給錢就要你的命!
My way or the highway.
不聽我的話/不按我說的辦就走人。(這是一句很時髦的美國口語。)
原句中的or雖然也有一點和“選擇”有聯系的意思,即選擇“抵抗”或者“屈服”(譯為“要么……要么……”或者“不……就只能……”,措辭顯然要更好一些),但是原文中submission前的定語性the most abject (abject譯作“卑鄙”搭配不好,可將“卑鄙地屈服”改為“屈膝投降”)表明說話人不贊成屈服,意思相當于“不抵抗的話就只能屈膝投降(而這是卑鄙無恥的)”,但實際上并沒有選擇的余地。