句子:
Psychologists find many proverbs are hit-or-miss.
誤譯:
心理學(xué)家們發(fā)現(xiàn)許多諺語很隨便。
正譯:
心理學(xué)家們發(fā)現(xiàn),諺語不一定有道理/有的有道理,有的沒有道理。
翻譯加油站:
Chamber's Dictionary of Idioms arid Catch Phrases 給hit-or-miss下的定義是 without any system or planning;careless,倒是有點(diǎn)“隨便”的意思,可是“諺語很隨便”是什么意思?大概沒有幾個(gè)人能明白。
我們來分析一下hit-or-miss(有時(shí)也說hit-and-miss,也可不用連字符)的本來意思。hit的意思是“打中”、“擊中”,如:
hit the ball,hit the target,hit the bull's eye (打中靶心)。諺語 hit the nail on the head (打中要害;一針見血)中的hit就是此意。
又如:
Another typhoon hit the island.
又一場(chǎng)臺(tái)風(fēng)襲擊了該島。
注意:hit表示的是結(jié)果,和shoot(擊中)二樣,“想打某人(不一定會(huì)打中)”要說hit at somebody。miss的意思正相反,即 “沒有打中”如:
The falling rock just missed my head.
掉下的石頭差一點(diǎn)打著我的頭。
所以hit-or-miss的原義是“也許打中了,也許沒有打中”,“有很大的偶然性”。如:
Your reading has been too hit-or-miss.
你看書一點(diǎn)兒也沒有計(jì)劃,漫無目的。
George didn’t know which house on the street was Jane's, so he began ringing doorbells hit-or-miss.
喬境不知道簡(jiǎn)住街上哪一棟房子,只好漫無邊際地/東一家西一戶地按門鈴碰運(yùn)氣。
美國(guó)口語中有—說法hit the/one's books,意思是“啃書本”,“用功”,如:
I m gonna hit my books. There'll be another test tomorrow.
我得用功去了,明天還有個(gè)測(cè)驗(yàn)?zāi)亍?/p>
原句的是諺語,其意思是“有些諺語說到了點(diǎn)子上”,即 “很有道理”,而“有些諺語沒有說到點(diǎn)子上",即“不正確”。
人們常說,“諺語是各個(gè)民族傳下來的智慧的結(jié)晶”,事實(shí)上,由于人們的認(rèn)識(shí)能力和諺語產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代局限性,不少諺語不一定正確,甚至是錯(cuò)誤的。
英語中還有一個(gè)由hit組成的詞hit-and-run,最早出自棒球運(yùn)動(dòng),擊球手擊中球后扔下球棒就趕緊跑壘。不少人用這個(gè)詞翻譯游擊戰(zhàn)“打了就跑”的戰(zhàn)術(shù),可是英美人現(xiàn)在多用這個(gè)短語指交通肇事逃逸,如:
Judges are very strict with hit-and-run drivers in this state.
這個(gè)州的法官們對(duì)交通肇事逃逸的司機(jī)判得很嚴(yán)。