句子:
The BBC reporters overwhelmed the police with force as well as with courtesy and rushed to the scene in time.
誤譯:
英國廣播公司的記者們用武力和禮貌壓倒了警察,及時趕到了現場。
正譯:
英國廣播公司的記者們使出渾身解數,又是硬闖,又是軟磨,好說歹說,終于沖破了警察的封鎖/糾察線,及時趕到了現場。
翻譯加油站:
誤譯的最后一部分“(記者)及時趕到現場”譯得不錯,讓人不明白的是句子前面的部分。原文用了相對比較抽象的詞,如overwhelm, courtesy,誤譯則根據字典提供的意思照搬,結果翻譯出來的句子意思不明確。記者為什么要“壓倒”警察呢?又如何用“禮貌”“壓倒”呢?及時采訪突發事件是記者的職責,而警察為了維護秩序常常阻止記者去現場采訪??梢韵氲玫剑鞍刖湟欢ㄊ侵v述記者們如何沖破警察的阻撓去現場的,而overwhelm就是“克服了警察設置的障礙”之意。
force和courtesy都是記者使用的手段。“武力”雖然很具體,但只是force的意思之一,用在這里不合適,對警察使用“武力” 是犯法的,記者不會采用:而“禮貌”就太抽象,不像什么手段,所以翻譯時都要具體化,而具體化和抽象化是英漢互譯常用的技巧之。
這里的force可能是設法強行/硬要沖破警察設置的警戒線,而courtesy應該是指采用有禮貌的方式,講道理、好言相勸,或者是磨嘴皮子,所以兩個詞加起來的意思一個“軟磨硬泡”就可概括。但是這樣譯忽略了原文中as well as結構的意思。 誤譯用了一個“和”字是遠遠不夠的。A as well as B強調的是A,B是正常的,即不僅有B而且有A。原文的意思是,記者們首先用force,想強行通過,但是看來不行,所以又用好話相勸,說服警察讓他們過去。