句子:
The beauty of that country is hard to define as it easy to enjoy.
誤譯:
正如該國的美麗容易欣賞,也很難下定義。
正譯:
該國風光秀麗,有目共賞,卻難以描繪(形容)。
翻譯加油站:
英語中的(as...)as…結構是用于表示同級比較的,即用于表示兩個食物在某方面—樣,如:
This box is (twice) as big as that one.
這個盒子和那個一樣大(比那個大一倍)。
I love ha- as much as he.
我和他一樣愛她。
請注意這一句的意思:Tom studies as hard as anybody in the class不是“湯姆和班上任何人一樣用功”,而是“湯姆之用功在班上是數一數二的”。
as...as...也用于構成明喻,但有許多和漢語形象不一樣,如:
as cunning as a fox 像狐貍—樣狡滑
as strong as a horse 力壯如牛
as large as life 和真物一樣大,栩栩如生
as old as the hills 陳年老舊的
as blind as a bat 完全瞎了
as silent as a mouse 不聲不響
as dumb as an oyster 守口如瓶
tight as a drum 一毛不拔
as sharp as a needle 非常精明
as snug as a bug in a rug 非常舒服
但是,用于連接兩個形容詞時,as...as...往往表示“既......又......”,如:
The new car runs as stably as fast.
新車跑得又穩又快。
The boy is as clever as good-looking.
這孩子很聰明,人也長得很俊。
The professor’s lecture is as enlightening as vivid.
這位教授的講座既有啟發性又生動有趣。
這種用法也可以表示不同的主語的特點,如:
Pears are sweet as dates are crisp.
梨兒有多甜,寒兒有多脆。
He is as kind as his sister is honest.
他很善良,而她姐姐十分誠實。
Dobbin looked as pale and grave as his playmates were flushed and jovial.
多賓臉色蒼白,顯得很憂郁,而他的玩伴們卻個個笑逐顏開,紅光滿面。
有時需要注意這種“比較句”中的省略,如:
His temper was as quick as his smile (is quick).
他忽而笑容可掬,忽而大發雷霆。
原文就是這類用法,意思是說該國的風景好欣賞(人人都會欣賞),卻不好形容。因此,措詞可以改進一下。