句子:
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.
誤譯l:
沒(méi)有男人或女人值得你流淚,而值得讓你流淚的人不會(huì)讓你哭。
誤譯2:
沒(méi)有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會(huì)讓你哭泣。
正譯:
男人也罷,女人也罷,沒(méi)有人值得你流淚,因?yàn)橹档媚懔鳒I的人不會(huì)引得 / 惹你哭。
翻譯加油站:
誤譯1和2各有長(zhǎng)處,也各有不足。
誤譯2的前一部分比誤譯1好,因?yàn)閙an or woman沒(méi)必要譯成“男人或女人”。雖然man—詞可以泛指男人和女人,但不少女權(quán)主義者反對(duì)用man代表所有的人(因此不但出現(xiàn)了chairperson,speaksperson等詞),有一段時(shí)期Everybody should voice his or her opinion的用法也十分流行,現(xiàn)在his or her多為their取代),所以原文也用了man or woman,但是中文中一個(gè)“人” ;可以代表兩性,沒(méi)有必要指出“男人或女人”。當(dāng)然原文也可能 ,含有強(qiáng)調(diào)的意思,因?yàn)槟腥撕团藢?duì)一個(gè)人的影響畢竟是不一樣的。如果這樣,可以譯成“男人也罷,女人也罷,沒(méi)有人……”
誤譯1和誤譯2都將is worth your tears譯為“值得你流淚”,這樣增加動(dòng)詞的譯法不但使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,也更好地表達(dá)了原文的意思。要是譯成“值你的眼淚”,那就誰(shuí)也看不懂了。
and之后的the one who is 顯然省略了worth your tears幾個(gè)詞,兩個(gè)誤譯都重復(fù)了“值得讓你……的人”,這也符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。英語(yǔ)重復(fù)的次和結(jié)構(gòu)能省略的就省略,而漢語(yǔ)有時(shí)要求重復(fù),但是誤譯1“值得讓你流淚的人”明顯要?jiǎng)龠^(guò)誤譯2“值得讓你這么做的人”,因?yàn)榱鳒I并不是什么要“做”的事。
將make you cry譯為“讓你哭泣”不能算錯(cuò),但是用詞尚可改進(jìn)一下,因?yàn)椤白尅弊譀](méi)有能體現(xiàn)出make的意思來(lái)。“讓你哭泣”有“允許你哭泣”的意思,“不會(huì)讓你哭泣”也可以理解為“不允許你哭泣”。英語(yǔ)中的let, make和force三個(gè)詞構(gòu)成意思上的一個(gè)系列,后面都可接復(fù)合賓語(yǔ)(let后的不定式符號(hào)to須省略,make后的to一般也省略,但被動(dòng)態(tài)中,不定式符號(hào)to要補(bǔ)出,而force后的to不能省略),let相當(dāng)于表示允許的“讓”,有allow和ask兩種意思,force是“強(qiáng)迫”的意思,而make介于兩者之間,英漢詞典上注明有“引起”,“導(dǎo)致”,“促使”,“勸使”,“迫使”等不同的意思。這一句中的make應(yīng)該是“引得/惹”的意思。
例如:
1、No one worth your tears, who was, won't you cry.
沒(méi)有人值得你流淚,值得你流淚的人舍不得你哭。
2、No one worth your tears, and the one who is, won' t make you cry.
沒(méi)有哪個(gè)人值得你為他黯然哭泣,生命中的至愛(ài)是不會(huì)讓你流淚心傷的。
將make you cry譯為“讓你哭(泣)”不能算錯(cuò),但是用詞尚可改進(jìn)一下,因?yàn)椤白尅弊譀](méi)有能體現(xiàn)出make的意思來(lái)?!白屇?哭(泣)”有“允許你哭(泣)”的意思,“不會(huì)讓你哭(泣)”也 可以理解為“不允許你哭(泣)”。英語(yǔ)中的let、make和force三 個(gè)詞構(gòu)成意思上的一個(gè)系列,注意對(duì)比以下例句:
1、Let context drive the design.
讓使用情境來(lái)驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)。
2、Make all actions reversible.
讓所有的操作都可以撤銷。
3、Enable users to direct, don’t force them to discuss.
讓用戶直接操作產(chǎn)品,而不是強(qiáng)迫用戶與產(chǎn)品討論。