句子:
Psychologists find many proverbs are hit-or-miss.
誤譯:
心理學家們發現許多諺語很隨便。
正譯:
心理學家們發現,諺語不一定有道理 / 有的有道理,有的沒有道理。
翻譯加油站:
Chamber’s Dictionary of Idioms arid Catch Phrases 給 hit-or-miss 下的定義是 without any system or planning; careless,倒是有點“隨便”的意思,可是“諺語很隨便”是什么意思?大概沒有幾個人能明白。
我們來分析—下hit-or-miss (有時也說hit-and-miss,也可不 用連字符)的本來意思。hit的意思是“打中”、“擊中”,如hit the ball, hit the target, hit the bull's eye (打中靶心)。諺語 hit the nail on the head (打中要害;一針見血)中的hit就是此意。又如
Another typhoon hit the island.又一場臺風襲擊了該島。
注意:hit表示的是結果,和shoot (擊中)二樣,“想打某人 (不一定會打中,要說hit at somebody。
miss的意思正相反即“沒有打中”,如:
The falling rock just missed my head.掉下的石頭差一點打著我 的頭。
所以hit-or-miss的原義是“也許打中了,也許沒有打中”,“有 很大的偶然性”。如:
Your reading has been too hit-or-miss.你看書一點兒也沒有計劃, 漫無目的。
George didn’t know which house on the street was Jane's, so he began ringing doorbells hit-or-miss.喬治不知道簡住街上哪一棟房 子,只好漫無邊際地/東一家西一戶地按門鈴碰運氣。
美國口語中有—法hit the/one,.s books,意思是“啃書本”, “用功”,如:
I'm gonna hit my books. There'll be another test tomorrow.我得用 功去了,明天還有個測驗呢。
原文用的是諺語,其意思是“有些諺語說到了點子上”,即“很有道理”,而“有些言語則沒有說到點子上”即“不正確”。人們常說,“諺語是各個民族傳下來的的智慧的街景,事實上,由于人們的認識能力和諺語產生式的時代局限性,不少諺語不一定正確甚至是錯誤的。這就是原文的意思:心理學家們發現,諺語不一定有道理 / 有的有道理,有的沒有道理。
英語中還有一個由hit組成的詞hit-and-run,最早出自棒球運動,擊球手擊中球后扔下球棒就趕緊跑壘。不少人用這個詞翻譯 游擊戰“打了就跑”的戰術,可是英美人現在多用這個短語指交通肇事逃逸,如:
Judges are very strict with hit-and-run drivers in this state.這個州 的法官們對交通肇事逃逸的司機判得很嚴。