句子:
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistence or the most abject submission.
誤譯:
我們殘酷而無情的敵人留給我們兩個(gè)選擇:勇敢抵抗,或者最卑鄙地屈服。
正譯:
敵人殘酷無情,我們必須頑強(qiáng)抵抗,否則只能屈膝投降。
翻譯加油站:
誤譯可謂十分“忠實(shí)”。開頭一個(gè)“我們”其實(shí)頁以省略, 因?yàn)橛⒄Z強(qiáng)調(diào)名詞的特指,所以冠詞和所有格代詞等“限定詞” (determiner)用得比漢語多,但無需每個(gè)都譯出,例如,He put on his cap and went out中的his就無需譯出;雨“殘酷而無情的敵人” 這樣的偏正結(jié)構(gòu)會(huì)讓人覺得好像還有不殘酷而無情的敵人”似 的,遠(yuǎn)不如譯成單獨(dú)的主謂結(jié)構(gòu)小句“敵人殘酷無情”。
后半句中的or字也是"關(guān)鍵詞or首葬表示選擇,但不 室都要譯成“或(者)”,如:
Which do you like, the green one orthe red one? 你喜歡哪一個(gè)?綠的還是紅的?
Take it orleave it. 要不要隨你便。
Give me liberty orgive me death這句膾炙人口的名言譯得也很經(jīng)典:“不自由,毋寧死。”
下面這兩句中的or有表示類似的意思:
Money oryour life!不給錢就要你的命!
My way orthe highway.不聽我的話/不按我說的辦就走人。(這是一句很時(shí)髦的美國口語。)
原文中的or雖然也有一點(diǎn)和“選擇”有聯(lián)系的意思,即選擇“抵抗”或者“屈服”(譯為“要么……要么……”或者“不……就只能……”,措辭顯然要更好一些),但是原文中submission前的定語性the most abject(abject譯作“卑鄙”搭配不好,可將“被逼地屈服”改為“屈膝投降”)表明說話人不贊成屈服,意思相當(dāng)于“不抵抗的話就只能屈膝投降(而這是卑鄙無恥的)”,但實(shí)際上并沒有選擇的余地,所以建議改譯為:敵人殘酷無情,我們必須頑強(qiáng)抵抗,否則只能屈膝投降。