句子:
The beauty of that country is hard to define as it is I easy to enjoy.
誤譯:
正如該國的美麗容易欣賞,也很難下定義。
正譯:
該國風光秀麗,有目共賞,卻難以描繪(形容)。
翻譯加油站:
英語中的as...as…結構是用于表示同級比較的,即用于表示兩個事物在某方面—樣,如:
This box is (twice) as big as that one.這個盒子和那個一樣大(比那個大一倍)。
I love ha- as much as he.我和他一樣愛她。
請注意這一句的意思:Tom studies ashard asanybody in the I class 不是“湯姆和班上任何人一樣用:功”,而是“湯姆之用功在班上是數一數二的”。
as ...as...也用于構成明喻,但有許多和漢語形象不一樣,如:
as cunning as a fox 像狐涵—樣狡滑
as strong as a hcvse 力壯如牛
as large as life 和真物一樣大,栩栩如生
as old as the hills 陳年老舊的
as blind as a bat 完全瞎了
as tiieai as a mouse 不聲不響
as dumb as an oyster 守口如瓶
as tight as a drum 一毛不拔
as sharp as a needle 非常精明
as snug as a bug in a rug 非常舒服
但是,用于連接兩個形容詞時,as...as..往往表示“既……又……”,如:
The new car runs asstably asfast.新車跑得又穩又快。
The boy is asclever asgood-looking.這孩子很聰明,人也長得很俊。
The professor’s lecture is as enlightening as vivid.這位教授的講 座既有啟發性又生動有趣。
這種用法也可以表示不同的主語的特點,如:
Pears are sweet asdates are crisp.梨兒有多甜,寄兒有多脆。
He is askind ashis sister is honest.他很善良,而她姐姐十分誠實。
Dobbin looked aspale and grave ashis playmates were flushed and jovial.多賓臉色蒼白,顯得很憂郁,而他的玩伴們卻個個笑逐 顏開,紅光滿面。
有時需要注意這種“比較句”中的省略,如:
His temper was as quick as his smile (is quick).他忽而笑容可掬,忽而大發雷霆。