句子:
A good book is often the best container of a life containing the best that life could think out, for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts.
誤譯:
好書常常是生活中最好的容器,往往包含活中能夠發(fā)現(xiàn)的最好的東西,因為,在很大的程度上,人生活著的世界僅僅是他的思想領域。
正譯:
一本好書往往猶如人生最好的容器里面裝載著人生最美好的思想,因為人生的世界多半只不過是他思想中的世界。
翻譯加油站:
不能說誤譯句子有太大的錯,只是還不足以作為好的翻譯范例。其關鍵問題是忽略了看似簡單的不定冠詞a。英語很注意區(qū)分事物的“泛指”和“特指(定指)”,而漢語不太講究只一點,比如,漢語說“人來了”,英語是The person / people we have expected is / are coming / have come,而“來人了”卻是Someone / A man is coming / has come。前一個“人”屬于特指,英語要用定冠詞,后者屬于泛指,可用不定冠詞。
原句開始的a good book就是泛指,這里最好譯為“一本好書”,而且和后面的a life有對應的關系。
誤譯把a life譯做“生活”兩個意思,但是仔細觀察分析會發(fā)現(xiàn),a life用以表示的“生活”必須有定語修飾,如We are living a happu life,沒有定語修飾只能是“生命”,“人生”,“一生”,或“人生的一個階段”等意思。所以這一句中的a life最好譯為“人生”。“生命”和“生活”是兩個不同的概念。解決了這一點,本劇的翻譯就會順利得多。原句開始部分應該譯為“一本好書往往猶如人生最好的容器”。原句第二個life沒有限定詞,也沒有其他修飾語,考慮到后面有謂語動詞think(漢語里“生命”和“生活”都不能“思考”),需要稍作改動,可譯為“人在一生中(能想到的最好的事物)”,再從句子結構和修辭角度考慮進一步處理成名詞短語“人生最美好的思想”。第三個life出現(xiàn)在a man's life中,譯為“人的一生”和前面能連貫起來。
誤譯在措辭上還有一些小的瑕疵,如“容器”內(nèi)的東西是“裝載”在里面的,而不是“包含”;thik out是“構思/思考出來”,而不是“發(fā)現(xiàn)”;將the world of his thoughts譯做“他的思想領域”也不準確。