句子:
How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true?
誤譯:
有多少人用真正的或虛假的愛情愛你優雅的時刻?又有多少人用真正的或虛假的愛情愛你的美貌?
正譯:
真情實意也罷,虛情假意也罷,有多少人愛過你的青春亮麗,又有多少人愛過你的天生麗質?
翻譯加油站:
原譯用了重復句于的手段表示強調,這一做法是可取的,但是,用……的愛情愛……”的措辭顯然不好,建議可將love false ortnie提前,另譯為“真正的愛情也好,虛假的情誼也好”或“真情真意也罷,虛情假意也罷”,然后再接問句“有多少人愛你的……?”
your moments of glad grace(你高興優雅的時刻)不好處理,因為原文的落腳點是moments,即“時刻”,“愛”一個人的某個“時刻”當然是說不通。有學生提出,可否將其處理成狀語“在你高興優雅的時刻(愛你)”?如果原文后面沒有and引出的內容。倒也不失為一種方法,可是and之后的beauty卻是實實在在的“美貌 / 美麗”,可以是“愛”的賓語。其實,moments of glad grace是英語中常見的一種措辭,請看下面的例句:
This world is still engaged in a massive armaments race designed to ensure continuing equivalent strength among potential adversaries. 由于潛在的對手之間為了保持力量均衡,這個世界仍然在進行大 規模的軍備競賽。(equivalent strength不譯為“均衡的力量”。)
The conductor’s principal endeavor is to symbolize the rhythmic and melodious flowby appropriate movements.樂隊指揮主要要用恰當的動作努力確保演奏出流暢的節奏和旋律。(當然不齙以“流 暢”為落腳點。)
Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up for a last warm moment under the quilt.他按下鬧鐘的按鈕,捲縮在被子下,以享受最后一刻的溫暖。(顯然不能譯為“溫暖的一刻”)
可見,翻譯時,有些定語與被修飾語的詞序要調二下,以符合漢語的表達習慣。
也許正因為考慮到這一點,有一本書提供的譯文為:“多少人真情假意愛過你的美麗,愛過你歡樂而迷人的青春?”把moments of glad grace轉譯為“青春”,也許還考慮到beauty的時間要比“青春”長,所以將and前后的內容換了個位置。這也不失為一種理解。
按我們的理解和分析,也可以譯為:真情實意也罷,虛情假意也罷,有多少人愛過你的青春亮麗,又有多少人愛過你的天生麗質?