句子:
A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.
誤譯:
一個離婚的女人很可能發現自己處于不令人羨慕的地位。
正譯:
離了婚的女人常常不為人看好。
翻譯加油站:
這樣的逐字翻譯出來的文字雖說也能看得懂,卻總讓人覺得不舒服,不僅文字有點生硬或“翻譯腔”,而且沒有如實地表達出原文的意思,需要或可以改進的地方很多。
首先,原文的每一個詞都很重要,在表達意思中起一定的作用,但是不一定要翻譯出來。比如表示同一類人或物中的一個的不定冠詞a,就不一定要譯成“一個”,許多情況下可以不譯出來。 比如,He is a student譯成“他是一個學生”不能說錯,可是譯成 “他是學生”完全可以,因為原文要表達的是它屬于哪一類人,而不強調個體;又如as a student,如果強調個人可以譯為“作為一個學生”,但重在區別于別的人群時,“一個”二字可以省略不譯。
其次,“離婚的女人”表示的時態概念不明確,也可以指“正在辦離婚手續的女人”,這里亦譯成了“離了婚的女人”(譯作“已離婚的女人”也不好)。
第三,而likely本義是“很可能”,如:He is lkily to see me.(他很可能見我。)但在本句中重點并不是多大可能性,而是指常見的情況。考慮到原句主語說的是一類人,譯成“(這樣的人)汪汪會”或者“常常會”可能更確切一些。
第四,將find oneself in a... position直譯成“發現自己處于某種地位”至少在這一句里顯得有點別扭。“發現自己”的說法歐化的痕跡太重。He found himself at hte foot of the bill譯成“他發現自己在小山腳下 / 他在小山腳下發現自己”意思不通。正確的譯文應該是“他(不知不覺)來到了山腳下”。
此外,這里的position的意思與其說是某種“地位”還不如說是(處于)某種“情況”,如果將unenviable一詞譯好了,這個position甚至可以不譯。
再來看看unenviable一詞,其詞根是envy,意思是“羨慕”,enviable是“令人羨慕的”,但是unenviable的意思不一定是“不令人羨慕的”,或者說譯成“不令人羨慕的”,還不足以表達原文的的意思,不妨從反面著眼譯為“被(人)看不起的”。從正面著眼有時意思不好表達,可以考慮從反面措辭,這也是翻譯常用的辦法。
注意對比以下例句:
1、This influence is likely to continue indefinitely unless we make a concerted effort to stop it.
這種影響可能還會繼續,除非我們一致協作來改變這種局面。
2、This is not an answer that is likely to change after a person’s first use.
一旦人們開始使用,這并不是一個需要更換的問題。
3、An economic recession now seems more than likely..
現在看來,經濟衰退的可能性相當大。