句子:
Don't you be afraid. Ever hear about the hair of the dog?
誤譯:
你一定不要害怕。你聽說過狗毛的事嗎?
正譯:
你聽說過狗尾巴的毛可以治狗咬傷嗎?
翻譯加油站:
看到這樣的翻譯,讀者一定會問“什么狗毛?”真的是說與狗毛有關的事,還是有什么典故?其實,從the hair of the dog中的第二個定冠詞也應看出這里不是簡單地指真的狗。定冠詞表示特指,因而the dog指某一只特定的狗。查一下英語習語詞典,你就會明白the dog后面省略了that bit one(最早的說法是 the hair of the same dog that bit one,這個one在原文中應是指代you的)。那么,“咬過人 / 你的狗”又是什么意思呢?英國古時候有一種迷信,認為被狗咬傷了可以從那只狗的尾巴上拔下幾根毛,將其燒成灰,敷在狗咬的傷口,就可以沒有事了。這有點類似于我們說的“以毒攻毒”。
the hair of the dog就表示以毒攻毒處理各種問題的方法,如:
At the first signs of economic decline, the hair of the dogwas urged on the Administration.經濟剛有一點衰退的跡象,就有人敦促 當局采取以毒攻毒的補救措施。
這一習語也用以轉指飲酒以解宿醉的做法,甚至前面改用不定冠詞a,用作名詞,轉指解酒的濃茶、咖啡等,如:
1、Poor old Gitty, looking as though she needed something on the stronger side of tea to do her much good, a hair of the dog that bit her. (可憐的老吉蒂,看來要給她來點濃些的茶才能解酒。)
2、Take a hair of the dog that bit you.已成為一條諺語,最早出現于1546年,有人譯為“狗毛能治狗咬傷;解酒仍需喝點酒”。一個變體是The hair of the dog is good for the bite.意思類似的一條諺語是Like cures like。