句子:
A man may usually be known by the books he reads as well as the companies he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
誤譯:
所謂欲知其人,先觀其友。觀其書目亦能知其人。因人可與人為友,亦可與書為友。
正譯:
通常,通過一個人的伙伴可以看出其為人, 通過一個人所讀的書也可以看出其為人,因為書和人一樣也是一個人的伙伴。
翻譯加油站:
誤譯出自某名譯家之手,采用了乎文言的形式,前后句式; 整,意思對仗,符合原文的文體風格。但是這并不能保證譯文忠 實地傳達原文的意思。我們現在就來個“雞蛋里挑骨頭”。
誤譯開頭“所謂”兩個字非但沒有必要,而且損害原文意思,是典型的“蛇足”。根據《現代漢語詞典》,“所謂”有兩個意思,一是“所說的”,后面往往接一個解釋;二是“(某些人)所說的”,往往表示不同意,而原文沒有這樣的意思。如果表明這是常用的話,要加也只能加“常言道”,“俗話說”,“人們都說”一類的詞語。
“先觀其友”有兩個字可以商榷。一是“先”字,這也是原文沒有的,原文只體現了“可以通過觀其友”的意思,二是“友”字,不仔細推敲,這里譯為“友”不能算錯。單飛要認真摳,company—詞雖然也有“朋友”的意思,但主要指“為伴者, “伙伴”。同路人、湊熱鬧者、同床異夢者,皆可以成為Company但不一定是“朋友”,其實也就是中文所說的“近朱者赤”中的 “近”之意罷了。
“所閱數目”意思不清楚,可以指“(他)看過的書的目錄”,也可以指“(他)看過的圖書目錄,即書單”。原文是the books he reads,是“他(平時常)看的書”,根本沒有涉及什么“書目”。通常,一個人看書是有愛好和選擇的,喜歡看什么樣的書能反映出此人的情趣愛好,從某種意思上說能反映其為人。
誤譯“人可與人為友,亦可與書為友”雖然文字工整,意思卻不對。原文用的是there be句型,表示存在某種現象,意思是說,(客觀上)存在著人與人為伴的現象,也存在某種現象,意思是說,(客觀上)存在著人與人為伴的現象,也存在著人與書為伴的現象;其含義是,與一個人為伴的人會影響這個人,與之為伴的書也會影響著個人,并不是可以同什么為友的意思。
如果要譯得問起一些,可以這樣:觀其伴知其人,觀其所讀之書亦可知其人。人與人為伴,亦與書為伴。
company的用法如下:
1、She stayed at home to keep company with her younger sister.
她留在家里陪伴她妹妹。
2、In its most basic sense, brand value is the sum of all the interactions people have with a given company.
從某種最基本的意義上說,品牌的價值在于顧客與企業交互的總和。