句子:
All is over but the shouting.
誤譯:
除了喊聲一切都完了。
正譯1:
除了喊叫,所有別的行動(dòng)都停下/結(jié)束/收?qǐng)隽恕?/span>
正譯2:
一切行動(dòng)都結(jié)束了,但還能聽(tīng)到(他們的)喊聲。
翻譯加油站:
本句里的over是副詞,有許多意思:“在上方”、“倒下”(如He is knocked over.他被擊倒。)、“遍及”(如 the world over 全世界)、“結(jié)束”(如The war will soon be over.戰(zhàn)爭(zhēng)很快會(huì)結(jié)束)等。電影和電視節(jié)目里常出現(xiàn)用無(wú)線電話對(duì)講機(jī)通話的情景,人說(shuō)完后會(huì)說(shuō)一聲“over”,表示話講完了,示意對(duì)方可以說(shuō)了。誤譯“一切都完了”的意思不明確,因?yàn)椤巴辍庇小巴甑啊⑹ 钡囊馑迹g為“結(jié)束了”可能更合適一些。考慮到原句中的介詞but (除了......之外),也可以從反面著眼譯為“只剩下......了”。
要理解和翻譯好這一句,還必須弄清楚all指什么,即除了shouting (喊聲/喊叫)之外還有什么。翻譯單獨(dú)的句子時(shí),要盡量設(shè)法構(gòu)思出該句的語(yǔ)境。不難想象,一個(gè)人(或一群人)之所以喊叫一定是為了達(dá)到某個(gè)目的。那么,除了喊叫之外肯定還可能有別的行動(dòng),這應(yīng)該是原文all所指代的內(nèi)容。這樣分析起來(lái),原句的意思是說(shuō):其他行動(dòng)都停止了,但是還在繼續(xù)喊叫。
我們還要進(jìn)一步問(wèn):為什么別的行動(dòng)都停下來(lái)了呢?最大的可能是種種行動(dòng)都是徒勞,不起任何作用,只好悻悻收?qǐng)觯墒切睦镉钟悬c(diǎn)不甘,所以嘴里還在叫嚷。據(jù)此,我們認(rèn)為將原句譯為“大勢(shì)已去”也未嘗不可。
下面這一則英諺含有all和over 詞,你知道它們的意思嗎:
It's not over till all is over.
這是叫人不要隨便放棄最后的希望,哪怕比賽還剰下一分鐘也要奮力拼搏,可以譯為:“(在比賽)完全結(jié)束之前不要輕言失敗。”
據(jù)說(shuō)這一諺語(yǔ)來(lái)自美國(guó)著名棒球運(yùn)動(dòng)員約吉•貝拉(Yogi Berra)的口頭禪。英語(yǔ)里還有一則表示類(lèi)似意思的諺語(yǔ):The opera ain't over till the fat lady sings.而這一諺語(yǔ)又是美國(guó)南部的一句諺語(yǔ)的變體:Church ain't out till the fat lady sings. 教堂禮拜最后總是以一位胖夫人唱圣歌結(jié)束,在這之前誰(shuí)也不能出去。