句子:
I never go there but I want to see my friends.
誤譯:
我從來不去那兒,但是我要去看我的朋友。
正譯:
每次去那兒我都要去看望我的朋友。(也許是經(jīng)常去的。)
翻譯加油站:
誤譯聽起來似乎沒有問題,但是這樣把原文看成由兩個簡單句組成的并列復合句,殊不知,這是一個特殊的句型。
一個不顯眼的but用法其實很多,除了作為表達轉(zhuǎn)折意義的連接詞,but還是一個可用作表示否定的介詞,如:
It is anything but bad.
這絕對不是什么壞事。
Everybody but him knows the truth.
除了他,所有人都知道事件的真相。
He is the youngest child but a younger sister of the family, who lives with their grandparents.
除了一個妹妹,他是家里最小的孩子(即他是最小的男孩),不過他妹妹和爺爺奶奶生活在一起。
But that I saw it I wouldn’t believe it.
要不是我親眼所見,我才不會相信呢。(這里的but that…相當于if not...)
but和另一個否定詞連用時就構成了 “否定之否定”,也就是一種帶有強調(diào)性的肯定,如:
Not a day passes but (that) it rains.
沒有一天不下雨/天天下雨。
原句中的never...but…也是這樣一種“否定之否定”慣用句型,其意思相當于every time…always,即“每當……總要……”、“只要……總是……”,例如:
It never rains but it pours.
不下則已,一下傾盆。(意為不是不下雨,而是每次下雨時都下得很大,但不包含是否經(jīng)常下雨的信息。)
I never think of the Yellow River but I think of my miserable childhood.
每當我想起黃河,我都會想起我悲慘的童年。
這一用法中的never也可用準否定詞hardly, rarely, scarcely等替換,如:
He hardly speaks in the presence of a big audience but he stutters.
只要/每次當著很多聽眾講話,他都會/總要結巴。