句子:
Get rich or die tryin'.
誤譯l:
成為富翁,或者拼命。
誤譯2:
要錢不要命。
正譯:
玩命也要當富翁。
翻譯加油站:
原句是美國嘻哈音樂(hip-hop)藝術家50美分(50Cent)出的一張專輯的名稱,誤譯1是一位學生的翻譯,誤譯2是這張專輯的中文名。我們分別分析評論一下。
原句很口語化,文字簡潔。誤譯1雖然也設法保持了簡潔的風格,可是意思不清楚。首先,誤譯1沒有處理好原文中的連接詞or,這里的or不是“或者”的意思,而是引出結果,意為“不然的話/否則”,例如:
Hurry up or you'll be late for work.
快點兒,不然你上班要遲到了。
You'd better pay me this afternoon or else!
你最好今天下午把錢給我,要不夠你受的。(注意威脅的口氣,or else的意思盡在不言中,翻譯時可以加上“否則小心”,“否則要你好看”之類的措辭,也可以留有余地只說“要不/否則……”)
還有一點,誤譯1整個句子好像是一個命令句,仿佛是命令別人富起來。請看下面這個類似的句子:
Get going right now or you're dismissed.
馬上開始干活,要不就開除你。
其實這是唱歌的人勉勵自己的話,說自己一定要成為富翁。 誤譯1后面“拼命”意思也沒有說淸楚。和誰拼命?和不讓他成為富翁的人拼命?實際上,原文還是講的自己,意思是“即使不能(很快)成為富翁,拼死也要設法努力(成為富翁)”。
誤譯2套用了漢語中現成的說法,很通俗,也符合原文的風格,而且歌名的翻譯(包括歌詞的翻譯)不像對照讀物那樣需要緊緊扣住原句,可以適當靈活,所以用“要錢不要命”作為這張專輯的漢語名稱也未嘗不可。不過仔細想一下,意思還是有點出入。漢語的“要錢不要命”令人想起以前江湖賣藝人的情況,“要錢不要命”是一個大人讓一個孩子表演驚險動作時常說的話,為的是引起觀眾同情,多給幾個錢,可是讓人聽了很不是滋味。原句并沒有類似的鋌而走險的含義。