日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第331期:要錢不要命

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

Get rich or die tryin'.

誤譯l:

成為富翁,或者拼命。

誤譯2:

要錢不要命。

正譯:

玩命也要當富翁。

翻譯加油站:

原句是美國嘻哈音樂(hip-hop)藝術家50美分(50Cent)出的一張專輯的名稱,誤譯1是一位學生的翻譯,誤譯2是這張專輯的中文名。我們分別分析評論一下。

原句很口語化,文字簡潔。誤譯1雖然也設法保持了簡潔的風格,可是意思不清楚。首先,誤譯1沒有處理好原文中的連接詞or,這里的or不是“或者”的意思,而是引出結果,意為“不然的話/否則”,例如:

Hurry up or you'll be late for work.

快點兒,不然你上班要遲到了。

You'd better pay me this afternoon or else!

你最好今天下午把錢給我,要不夠你受的。(注意威脅的口氣,or else的意思盡在不言中,翻譯時可以加上“否則小心”,“否則要你好看”之類的措辭,也可以留有余地只說“要不/否則……”)

還有一點,誤譯1整個句子好像是一個命令句,仿佛是命令別人富起來。請看下面這個類似的句子:

Get going right now or you're dismissed.

馬上開始干活,要不就開除你。

其實這是唱歌的人勉勵自己的話,說自己一定要成為富翁。 誤譯1后面“拼命”意思也沒有說淸楚。和誰拼命?和不讓他成為富翁的人拼命?實際上,原文還是講的自己,意思是“即使不能(很快)成為富翁,拼死也要設法努力(成為富翁)”。

誤譯2套用了漢語中現成的說法,很通俗,也符合原文的風格,而且歌名的翻譯(包括歌詞的翻譯)不像對照讀物那樣需要緊緊扣住原句,可以適當靈活,所以用“要錢不要命”作為這張專輯的漢語名稱也未嘗不可。不過仔細想一下,意思還是有點出入。漢語的“要錢不要命”令人想起以前江湖賣藝人的情況,“要錢不要命”是一個大人讓一個孩子表演驚險動作時常說的話,為的是引起觀眾同情,多給幾個錢,可是讓人聽了很不是滋味。原句并沒有類似的鋌而走險的含義。

?

文章關鍵字: 翻譯 要錢 不要命

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 浪人街| 马会传真论坛13297соm查询官网 | 绫濑天| 香帅传奇| 2018年党课主题及内容| 免费看黄在线看| 欧美性高清aviu88| 处女巫| 天道全集| 我的神我要敬拜你歌谱| 黑衣人| 小学三年级英语同步跟读app| 打美女屁股光屁股视频| 朱丽安·摩尔| 六年级上册脱式计算题| 性视频动态图| 碑文格式范例 墓碑图片| 赵汉善| 第三套广播体操七彩阳光完整版视频| 诗第十二主要内容| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 演觉法师| 赵又廷电影| 今天是你的生日bb伴奏正谱| 噜啊噜在线视频| 何丽萍| 第一财经在线直播电视| 辩论赛作文| 仲裁申请书模板及范文| 超感警探第一季| 新红楼梦惊艳版| 电视剧暖春全集免费播放| 电影疯狂| 湖南卫视节目表今天| 等着你电影韩版| 亚洲第一区se| 刘峥| 黑帮大佬和我的第365天| 七上语文背诵清单表| 猫鼠| 豪血寺一族2出招表|