=====精彩回顧=====
中國(guó)國(guó)家域名遭遇近年最大網(wǎng)絡(luò)攻擊
蘋(píng)果兩款新iphone致股票蒸發(fā)300億
Mall standoff enters fourth day as Kenyans seek answers
內(nèi)羅畢商場(chǎng)襲擊僵持局面繼續(xù)
Gunshots echo from Nairobi's besieged shopping mall as security forces monitor the ongoing standoff. The conflict at Westgate shopping mall is now in its fourth day with smoke still rising from what officials described as burning mattresses. On Saturday, militants from Somalia's al Shabaab Islamist group stormed the mall, killing at least 62 people and wounding 175. Kenya Red Cross says a number of people are still unaccounted for and "several hostages" remain held up inside. This woman is looking for her missing husband who was working at the Nakumatt supermarket inside the mall. Another woman, who was consoling the grieving woman, says they don't know if he is dead or alive.
安全力量繼續(xù)監(jiān)視僵持局面的時(shí)候,內(nèi)羅畢被包圍的購(gòu)物商場(chǎng)內(nèi)出現(xiàn)了槍聲 。Westgate購(gòu)物商場(chǎng)的沖突現(xiàn)在已進(jìn)入第四天,濃煙仍然從官員們所說(shuō)的燃燒的床墊中升起 。周六,來(lái)自索馬里激進(jìn)伊斯蘭組織青年黨的好戰(zhàn)分子襲擊了該商場(chǎng),造成至少62人死亡,175人受傷 。肯尼亞紅十字會(huì)表示,一些人仍然下落不明,商場(chǎng)內(nèi)的好戰(zhàn)分子仍然挾持著幾名人質(zhì) 。這名女子正在尋找在這棟商場(chǎng)內(nèi)的Nakumatt超市工作的失蹤的丈夫 。正在安慰這名悲傷女子的另外一名女子表示,她們完全不知道他的生死狀況 。
(SOUNDBITE) (Swahili) UNIDENTIFIED WOMAN (WHO WAS CONSOLING THE FIRST GRIEVING WOMAN) SAYING: "Her husband works at Nakumatt, and he hasn't been found. So when we went to the crisis center, they told us they haven't got a list of those killed. We tell them: even if he is dead just let us know, so that at least we know that he is dead. But we are not getting anything so we are just stranded."
未透露姓名的女子(安慰此前悲傷的女子的人):“她的丈夫在Nakumatt超市工作,現(xiàn)在還沒(méi)有找到。” 。所以,當(dāng)我們到達(dá)危機(jī)處理中心的時(shí)候,他們還沒(méi)有遇難者名單 。我們告訴他們:即使他死了,也一定要讓我們知道,這樣至少我們知道他遇難了 。但是我們還沒(méi)有得到任何消息,所以我們?nèi)匀惶幱诶Ь?span style="display:none">R|Jw+X+]XhR
Officials from foreign embassies are also looking at the city's mortuary to identify their citizens who may have been killed in the attack.
外國(guó)大使館的官員們也在該市太平間確認(rèn)在襲擊中遇難的本國(guó)公民的身份 。
Obama promises to keep America engaged in U.N. speech
奧巴馬承諾美國(guó)參與聯(lián)合國(guó)對(duì)話
President Barack Obama says the U.S. must remain engaged in the world -- despite widespread criticism by some of his counterparts at the United Nations.
奧巴馬總統(tǒng)表示,美國(guó)必須與全世界保持接洽——盡管聯(lián)合國(guó)一些伙伴國(guó)對(duì)美國(guó)存在廣泛的批評(píng) 。
(SOUNDBITE) (English) PRESIDENT BARACK OBAMA, SAYING: "The danger for the world is not an America that is too eager to immerse itself in the affairs of other countries (EDIT) The danger for the world is that the United States (EDIT) may disengage, creating a vaccuum of leadership that no other nation is ready to fill."
奧巴馬總統(tǒng):“全世界面臨的危險(xiǎn)并不是美國(guó)過(guò)于迫切地參與他國(guó)事務(wù) 。全世界面臨的危險(xiǎn)是,美國(guó)必須解除,創(chuàng)造其他任何國(guó)家都難以填補(bǔ)的領(lǐng)導(dǎo)空缺 。”
Obama's address to the U.N. General Assembly comes after a fierce debate in the U.S. that almost led to missile strikes in Syria over its chemical weapons.
奧巴馬在聯(lián)合國(guó)大會(huì)發(fā)表講話之前,美國(guó)進(jìn)行了激烈的辯論,幾乎因化學(xué)武器導(dǎo)致對(duì)敘利亞進(jìn)行導(dǎo)彈襲擊 。
(SOUNDBITE) (English) PRESIDENT BARACK OBAMA, SAYING: "When I stated my willingness to order a limited strike against the Assad regime in response to the brazen use of chemical weapons, I did not do so lightly."
奧巴馬總統(tǒng):“當(dāng)我表達(dá)自己的想法,對(duì)敘利亞殘忍地使用化學(xué)武器做出回應(yīng),對(duì)阿薩德政權(quán)進(jìn)行有限的軍事打擊的時(shí)候,我并不是輕易做出決定的 。”
In the wide-ranging speech, Obama also said he was encouraged on the diplomatic front regarding Iran's nuclear ambitions.
在這篇內(nèi)容廣泛的講話中,奧巴馬還表示,他有意針對(duì)伊朗核野心做出外交努力 。
(SOUNDBITE) (English) PRESIDENT BARACK OBAMA, SAYING: "For while the status quo will only deepen Iran's isolation, Iran's genuine commitment to go down a different path will be good for the region and the world."
奧巴馬總統(tǒng):“目前的狀況只會(huì)加深伊朗的孤立,伊朗真誠(chéng)地承諾走不同的道路將有利于區(qū)域和世界和平 。”
The White House left open the possibility that Obama and Iranian President Rouhani Hassan could meet - at least for a handshake on the U.N. sidelines.
白宮未排除奧巴馬和伊朗總統(tǒng)魯哈尼會(huì)晤的可能性——至少可能在聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間會(huì)握手問(wèn)候 。
Violence erupts over low garment factory wages
孟加拉國(guó)服裝廠工人抗議低薪
Violent protests broke out near the Bangladeshi capital this week as thousands of garment factory workers clashed with police in protests over low wages. Hundreds of workers wielding sticks blocked rocks and attacked some vehicles. At least 50 people were injured including some policemen. The workers refusal to work forced more than 100 factories to shut down. The workers want $62 more per month in wages... from $38 dollars to 100. Wages were last increased in 2010 -- up, from just $19 dollars per month. Garments are vital to the Bangladeshi economy where low wages and duty-free access to Western markets have helped make it the world's second largest apparel exporter after China.
本周,孟加拉國(guó)首都附近爆發(fā)暴力抗議活動(dòng),在反對(duì)薪資低廉的抗議活動(dòng)中,數(shù)千名服裝廠工人與警方發(fā)生沖突 。數(shù)百名揮舞著棍棒的工人堵塞了道路,襲擊了一些車(chē)輛 。至少50人受傷,包括幾名警察 。工人拒絕上班迫使100多家工廠關(guān)閉 。工人們希望月薪增加62美元,從38美元上漲到100美元 。上次加薪是在2010年,原來(lái)的薪資只有每月19美元 。服裝對(duì)于孟加拉國(guó)的經(jīng)濟(jì)來(lái)說(shuō)是非常關(guān)鍵的 。孟加拉國(guó)的薪資低廉,而且針對(duì)西方市場(chǎng)的免稅政策使這個(gè)國(guó)家成為全世界僅次于中國(guó)的第二大服裝出口國(guó) 。