=====精彩回顧=====
Suicide blasts hit Pakistan church
巴基斯坦教堂遭遇自殺式爆炸
At least 56 people were said to have died when two suicide bombers detonated their explosives at this church in the Pakistani city of Peshawar. The victims included a number of children. More than 600 parishioners were inside the church for a service on Sunday when the bombers struck. Some witnesses blamed security forces for their ability to cause so much bloodshed.
在巴基斯坦城市白沙瓦,兩名自殺式爆炸者引爆了炸藥,據(jù)稱造成至少56人死亡 。遇難者中包括幾名兒童 。爆炸襲擊發(fā)生時(shí),超過600名教區(qū)居民在這座教堂內(nèi)參加周日的活動(dòng) 。一些目擊者譴責(zé)安全力量能力不足,造成如此嚴(yán)重的血腥事件 。
(SOUNDBITE)(Urdu) HAROON SARDAYAL, WITNESS, SAYING: "This was a security lapse," (THIS MAN SAYS). "This was a lapse because during prayers they don't even let Christians enter. How did the suicide bombers come in so freely? This attack took place after prayers. This attack happened because of the negligence of security officials."
目擊者HAROON SARDAYAL表示:“這是安全過失造成的 。這絕對是安全失誤,因?yàn)槠矶\期間他們甚至不允許基督徒入內(nèi) 。自殺式爆炸者為何能自由進(jìn)入呢?襲擊發(fā)生在祈禱后 。襲擊的發(fā)生是由于安全官員的疏忽 。”
More than 100 people were reported to have been wounded in the explosions. The church is in a busy market area of Peshawar. Pakistan is one of the most dangerous countries in the world for minorities. Sunni Muslims frequently bomb targets they regard as heretical. Christians, Shi'ite Muslims and Sufis have been subjected to a rising number of attacks. Sunday's bombing is deadliest assault on Pakistan's Christians in years.
據(jù)報(bào)道,超過100人在爆炸中受傷 。這座教堂位于白沙瓦一個(gè)繁忙的市場區(qū)域 。對少數(shù)民族來說,巴基斯坦是世界上最危險(xiǎn)的國家之一 。遜尼派穆斯林經(jīng)常轟炸他們視為異教的目標(biāo) 。基督徒,什葉派穆斯林和伊斯蘭蘇非派都遭遇越來越多的襲擊 。周日的爆炸是近年來巴基斯坦基督徒遭遇的最為致命的襲擊 。
Kenya death toll rises
肯尼亞購物商場襲擊死亡人數(shù)上升
The number of dead in the Nairobi shopping mall siege had risen to at least 59 by Sunday afternoon. There was still no end in sight to the stalemate as Kenyan security forces surrounded the complex and the armed attackers remained holed up inside. They're believed to have hostages but it was unclear how many. Kenya's Interior Minister said more than a thousand people had been evacuated from the Westgate mall. At least 175 people were being treated in hospital, some of them wounded security personnel. As the deadlock dragged on survivors of the assault told how it began on Saturday. Presidential candidate Ben Mulwa was among them.
截止到周日下午,在內(nèi)羅畢購物商場襲擊中遇難的人數(shù)已經(jīng)上升到至少59人 。肯尼亞安全力量包圍了這棟建筑,武裝襲擊者仍被困在內(nèi),僵持的局面遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束的跡象 。據(jù)信武裝分子劫持了人質(zhì),但是數(shù)目不詳 。肯尼亞內(nèi)政部長表示,超過1,000人從Westgate商場疏散 。至少175人正在醫(yī)院接受治療,其中一些是受傷的安全人員 。隨著僵局的持續(xù),襲擊的幸存者講述了周六事件是如何開始的 。總統(tǒng)候選人Ben Mulwa就是其中之一 。
(SOUNDBITE)(English) BEN MULWA, PRESIDENTIAL CANDIDATE, SAYING: "They shot into the security cubicle and started shooting randomly. I think specifically they were targeting the security guys because I saw them pursuing quite a number of them. Unfortunately where I was, the security guard who was lying next to where I was, was shot in the head and died instantly. I saw that. Then he shot at me and the bullet, if you look here, there was a graze here." Another witness, said to be a manager at the complex, said all she could do was hide and hope.
總統(tǒng)候選人BEN MULWA:“他們開槍射擊了安全室,隨后開始隨意射擊 。我認(rèn)為他們特別針對安全人員,因?yàn)槲铱吹剿麄冏窊袅撕芏嗝踩藛T 。不幸的是,距離我很近的那名安全保衛(wèi)人員被擊中頭部,立即死亡 。我目睹了這一切 。然后持槍分子向我開槍,如果你仔細(xì)看一下,這里可以看到擦傷 。”另外一名目擊者據(jù)稱是這棟大樓內(nèi)一名經(jīng)理 。她說,她能做的只有躲起來,希望襲擊快點(diǎn)結(jié)束 。
(SOUNDBITE)(English) UNIDENTIFIED WITNESS SAID TO BE A MANAGER AT THE WESTGATE MALL SAYING: "Bullets were running over my head but God protected me until around 11. That is when I crawled into my office and I locked myself inside." Militant Somali group al-Shabab is claiming responsibility for the siege The group is fighting Kenyan and other African peacekeepers in Somalia and had threatened attacks on Kenyan soil if Nairobi failed to withdraw its troops.
據(jù)稱是WESTGATE商場一名經(jīng)理的未透露姓名的目擊者:“子彈從我頭上飛過,不過上帝保護(hù)我,一直到大約11點(diǎn)鐘 。那時(shí)我爬進(jìn)辦公室,把我自己鎖在里面 。”好戰(zhàn)組織索馬里青年黨宣稱對襲擊事件負(fù)責(zé) 。該組織正在抗擊索馬里境內(nèi)的肯尼亞和其他非洲國家維和人員,過去曾經(jīng)威脅稱,如果內(nèi)羅畢不撤出自己的軍隊(duì),他們將在肯尼亞國土上發(fā)動(dòng)襲擊 。
North Korea halts family reunions
朝鮮推遲因戰(zhàn)爭分離的家人團(tuán)聚
North Korea's decision to postpone the long-awaited reunion of families separated during the Korean War was announced on state tv. It said conservative forces in the South were using the meetings to create confrontation. The abrupt postponement came just days before the start of the reunion, the first in three years. South Korea's unification ministry spokesman condemned the decision as inhumane.
朝鮮國家電視臺(tái)宣布,決定推遲在朝鮮戰(zhàn)爭期間骨肉分離的家人等待已久的團(tuán)聚 。公告稱,韓國境內(nèi)的保守力量利用親人的會(huì)面來制造沖突 。突然的推遲就在團(tuán)聚即將開始幾天之前,這是三年來的首次 。韓國統(tǒng)一部發(fā)言人譴責(zé)該決定是非常不人道的 。
(SOUNDBITE)(Korean) SOUTH KOREAN UNIFICATION MINISTRY SPOKESMAN KIM EUI-DO SAYING: "North Korea should be criticised for its inhumane behaviour that has broken the hearts of all families separated by the war, and South Koreans," (HE SAID). "Above all, it cannot be justified that North Korea has decided to postpone humanitarian family reunions for political reasons." Whatever the reasoning behind the postponement it'll come as a bitter blow to families torn apart since the war of the 1950s.
韓國統(tǒng)一部發(fā)言人KIM EUI-DO:“朝鮮這種不人道的行為應(yīng)該受到譴責(zé),他們傷透了因戰(zhàn)爭而被迫分離的所有家庭和韓國人的心。”無論該決定是出于什么原因,對于自上世紀(jì)50年代的戰(zhàn)爭以來被迫分離的家庭來說,這確實(shí)是一個(gè)痛苦的打擊 。最重要的是,朝鮮因政治原因推遲人道主義的家庭團(tuán)聚是不正當(dāng)?shù)?span style="display:none">805.85%*O)zsL0Y,;= 。