=====精彩回顧=====
U.S. sees signs of progress in talks with Russia on Syria's chemical weapons
美俄就敘利亞化學武器對話取得進展
Talks in Geneva between the U.S and Russia over destroying Syria's chemical weapons are at a "pivotal point." That's according to a U.S. official speaking on condition of anonymity. President Barack Obama, after meeting with Kuwait's Amir, said he hoped negotiations will succeed but the White House is said to remain skeptical.
美國與俄羅斯在日內瓦舉行的關于摧毀敘利亞化學武器的會談正處于關鍵點 。這是一位匿名美國官員透露的 。奧巴馬總統與科威特酋長會晤后表示,他希望談判能夠成功,但是據稱白宮仍然持懷疑態度 。
SOUNDBITE: U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "I shared with the Amir my hope that the negotiations that are currently taking place between Secretary of State Kerry and Foreign Minister Lavrov in Geneva bear fruit…But I repeated what I've said publicly, which is any agreement needs to be verifiable and enforceable."
美國總統奧巴馬表示:“我和酋長都希望國務卿約翰·克里和外長拉夫羅夫在日內瓦正在進行的會談能夠取得成果 。但是我要重復我已經公開說過多次的話,任何協議都必須是有保證的,切實可行的 。”
Meanwhile, utter frustration from United Nations chief Ban Ki-moon. He told an audience on Friday that the U.N. Security Council is totally divided over Syria, which the West blames for a chemical weapons attack that killed scores of civilians.
同時,聯合國秘書長潘基文表示了徹底沮喪的情緒 。周五,他告訴觀眾,聯合國安理會關于敘利亞問題存在很大的分歧,西方國家譴責敘利亞發動化學武器襲擊,造成數百名平民死亡 。
SOUNDBITE: UNITED NATIONS CHIEF BAN KI-MOON SAYING: "Can you just believe? It's an incredible situation that the Security Council has not been able to adopt any single resolution, even humanitarian...I am very much troubled by this. This is a failure by the United Nations."
聯合國秘書長潘基文:“你相信嗎?目前的形勢非常難以置信,安理會難以接納任何單一的決議,即使是人道主義方面的 。我對此感到非常困擾 。這是聯合國的失敗 。”
But no diplomatic paralysis in Geneva, where the two sides are reportedly "coming to agreement" on key issues like the size of Syria's chemical stockpiles. That's a pivotal first step before securing and ultimately destroying Syria's chemical weapons can be carried out.
但是日內瓦方面并未陷入外交癱瘓,據報道,雙方即將就關鍵問題達成共識,例如敘利亞化學武器儲備的規模 。這是獲得并最終摧毀敘利亞化學武器之前關鍵的第一步 。
Al Qaeda calls for small-scale attacks inside United States
基地組織呼吁在美國境內發動小規模襲擊
A call for attacks. The leader of Al Qaeda is urging small scale strikes inside the United States to -- as he puts it -- "bleed America economically." Ayman al-Zawahri called for the strikes in an audio speech released one day after the 12th anniversary of 9/11.
呼吁對美國發動襲擊 。基地組織領導人敦促在美國境內發動小規模襲擊,用他的話說,“以經濟的方式讓美國流血” 。基地組織二號人物扎瓦赫里(Ayman al-Zawahri)在9.11恐怖襲擊12周年的前一天發表錄音講話,呼吁發動襲擊 。
(SOUNDBITE) (Arabic) AL QAEDA LEADER, AYMAN AL-ZAWAHRI, SAYING: "Keeping the U.S. in a state of tension and anticipation only requires a few disparate attacks here and there. As we defeated it in the guerilla warfare in Somalia, Yemen, Iraq and Afghanistan, so we should follow it with war on its own land. These disparate strikes can be done by one brother or a few of the brothers."
基地組織二號人物扎瓦赫里(Ayman al-Zawahri):“讓美國處于緊張和焦慮狀態只需要在各處發動迥然不同的襲擊 。我們在索馬里,也門,伊拉克和阿富汗發動游擊戰,也應該在美國的本土發動戰爭 。這種小規模的襲擊只要一兩個兄弟就可以完成 。”
Reuters cannot verify the audio's veracity. It was provided by the SITE terrorism monitoring service. In the speech, al-Zawahri praised the Boston Marathon bombers. He suggested multiple small scale strikes in the U.S. would trigger massive spending on security by Washington, weakening the American economy. The Al Qaeda leader also encouraged Muslims to seize any opportunity to land "a large strike" on U.S. soil, even if it took years of planning.
路透社難以證實該音頻的真實性,是由恐怖分子監測網站提供的 。在講話中,扎瓦赫里贊揚了波士頓馬拉松爆炸者 。他提出,在美國發動多次小規模襲擊可以引發華盛頓增加在安全方面的花費,從而削弱美國經濟 。這位基地組織頭目還鼓勵穆斯林抓住任何機會在美國土地上發動大規模襲擊,即使需要幾年的準備時間 。
Death penalty for four convicted rapists in India
印度四名輪奸案罪犯被判死刑
A judge in India sentences four men to death by hanging for the gang rape and murder of a 23 year old woman. A defense lawyer spoke to throngs of reporters outside the court.
印度一名法官判處輪奸并謀殺一名23歲女性的四名罪犯被絞死 。一名辯護律師向法庭外的記者發表講話 。
(SOUNDBITE) (English/Hindi) DEFENCE LAWYER FOR TWO OF THE FOUR CONVICTED MEN, A. P. SINGH, SAYING: "Today the verdict on the sentence of the Delhi gang rape case of December 16 has come from the court and all four accused, have been sentenced to death by hanging."
其中兩名罪犯的辯護律師A. P. SINGH:“今天,12月16日德里輪奸案終于判決,所有四名被告都被判絞死 。”
The 23 year old woman was brutally raped by six men while on a moving bus in Delhi in December of 2012. She was so badly abused during the incident, she died from her wounds. The incident sparked national and international outrage with thousands of demonstrators protesting the country's lax anti-rape laws and ultimately led to the introductino of tougher laws. One of the six perpatrators, who was underage at the time of the rape, was sentenced to three years in a juvenile detention center. Another suspect committed suicide while in jail awaiting trial.
2012年12月,23歲的受害者在行駛的公交車上遭遇6名男子殘暴輪奸 。她在事件中嚴重受傷,不幸身亡 。該事故引發了全國甚至全世界的憤怒,數千名示威者抗議印度松懈的反強奸法律,最終推動印度引入更嚴格的法律 。一名未成年的涉案施暴者被判處少年感化院服刑三年 。另外一名嫌疑人在監獄等候審判時自殺 。