9.Bruce was taken up above the salt.
[誤譯]布魯斯坐在食鹽的上面。
[原意]布魯斯被請坐上席。
[說明]鹽在古代是一種貴重商品。到了伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客人、窮親遠戚則坐在離鹽罐較遠的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。
10.These commercial transactions are aboveboard.
[誤譯]這些商品交易是在船上進行的。
[原意]這些商業交易是光明磊落的。
[說明]aboveboard可作形容詞和副詞,意為“光明磊落的/地,誠實的/地,公開的/地”。