
9. She is a shrew.
她是一個(gè)潑婦。
在英文里也有形容女人為 tigress (母老虎) 這么生動(dòng)有趣的用法,但是英文里的 tigress 指的是一個(gè)女人很性感 (sexy),而非很兇悍 (tough) 的意思,這跟中文里對(duì)「母老虎」的解釋相差十萬(wàn)八千里。如果你是要形容潑婦,英文只有 shrew, virago, vixen 這幾個(gè)字,但 shrew 大概算是比較常用的一個(gè)。要是各位對(duì)莎士比亞小有研究的話,就應(yīng)該知道莎翁有一篇名著就叫 The Taming of the Shrew,中文翻成「馴悍記」。這篇?jiǎng)”具€在 60 年代改拍成電影,當(dāng)時(shí)由銀色夫妻李察波頓和伊莉莎白泰勒分飾男女主角,講得是一位兇悍的丈夫采取「以暴制暴」的手段花了好大的功夫最后好不容易才馴服他的悍婦,我相信女性主義者大概對(duì)這種電影沒(méi)什么興趣。
英文里還有一個(gè)字 shrewd 意指精明能干的,也是從 shrew 潑婦這個(gè)字演變過(guò)來(lái)的。或許老美也是覺(jué)得,女生太精明能干 (shrewd) 通常也會(huì)是一個(gè)潑婦 (shrew),看來(lái)他們也是蠻大男人的吧!