1. That woman is robbing the cradle!
那個(gè)女人居然老牛吃嫩草!
記得之前「老少配」在臺(tái)灣風(fēng)行時(shí),我在美國(guó)也跟著熱了起來(lái),每次看到我的老美朋友,我就會(huì)跟他們談?wù)勁_(tái)灣老少配的新聞,但是敘述了半天,就是少一句「俗夠有力」(臺(tái)語(yǔ)) 的結(jié)論。后來(lái)我好不容易才發(fā)現(xiàn)了這句瑰寶 "She is robbing the cradle." 這里的 rob 是搶劫的意思,而 cradle 則是指嬰兒搖籃,整句話翻成「她搶劫了搖籃」,也就是說(shuō)她所找的對(duì)象比她年紀(jì)小很多,好像是硬把別人的嬰兒從搖籃中抱走一樣,講得白話一點(diǎn)就是「老牛吃嫩草」啦!當(dāng)我學(xué)會(huì)這句話之后大喜過望,正想去逢人就講的時(shí)候,很不幸的(或是說(shuō)不幸中的大幸),老少配居然分手了,所以這句話我也就從沒派上用場(chǎng)過,只好在這里把它分享給大家。
不過通常老美都是老男人在吃嫩草,所以一般聽到的都是,"He is robbing the cradle." 所以當(dāng)你跟老美說(shuō) "She is robbing the cradle." 時(shí),他們可能會(huì)懷疑地問 "She?" 畢竟這種老娘吃嫩草的情形實(shí)在是不多見。