女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
胡錦濤主席訪美,將開啟中美合作的又一個重要機遇。中美雙方對于共建新時期關系格局都高度重視。通過此訪,雙方有望在經貿、能源、環境、基礎設施建設、人文、科技等廣泛領域開展一系列新的合作。更為重要的是,雙方要通過這次訪問,引導兩國關系進入一個貫穿合作主旋律的發展新階段。這就需要我們:
The visit of President Hu Jintao to the United States will create an important opportunity for China-US cooperation. Both of our countries attach great importance to jointly establishing a new pattern of bilateral relations in the new era. Through the visit, our two countries will hopefully engage in new cooperation programs in a wide range of areas, including economy, trade, energy, the environment, infrastructure development, culture, people-to-people exchanges, science and technology. More importantly, through this visit, the two sides will steer the course of our relationship and take it to a new stage, one that is consistently defined by cooperation. To this end, both countries need to do the following:
——亳不動搖地堅持從戰略高度和長遠角度把握中美關系的大方向。切實落實好、堅持好、發展好兩國領導人就建設中美積極合作全面關系達成的重要共識,使兩國關系曲線少一些起伏波動,多一些平穩上行。
- Firmly keep the overall China-US relationship in the right direction from a strategic and long-term perspective. We should continue to follow through on the important consensus of our leaders to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship and see to it that our relationship will have fewer ups and downs and always be kept on an upward trajectory.
——更加積極主動地謀劃中美關系的階段性積累。保持和加強高層往來與各級別交往,充分發揮戰略與經濟對話等機制的引領作用,協調和設置共同議程,為中美合作繼續邁上新臺階創造條件。
- Work more proactively to map out the progress of China-US relations at every stage of development. We should maintain and intensify exchanges at the top and other levels, give full play to the guiding role of such mechanisms as the Strategic and Economic Dialogues, coordinate and set common agenda, and create conditions to take China-US cooperation to new highs.
——更加堅定不移地增進戰略互信。主動增進戰略層面溝通,求同存異,相互尊重,積極引導兩國人民不斷增進了解,夯實支持兩國友好的社會基礎。
- Show stronger resolve to enhance mutual strategic trust. We should be more active in strengthening strategic communication, seek common ground while reserving differences, respect each other, and actively encourage our people to further improve mutual understanding so as to build stronger public support for friendly ties between our two countries.
——更富創造性地探索一切有利于中美合作可持續發展的新途徑。緊緊抓住開發新能源、清潔能源、基礎設施建設等新機遇,積極開拓雙邊、多邊合作領域,努力擴大利益交匯面。
- Work more creatively to explore all kinds of new pathways to the sustainable development of China-US cooperation. We should seize the new opportunities in the development of new and clean energy and infrastructure construction to actively expand areas of bilateral and multilateral cooperation and strive to increase converging interests.
中國人相信“世上無難事,只怕有心人”。美國人總是認為“YES, WE CAN DO IT”。那么,就讓我們兩國堅持不懈地加強合作,爭取互利共贏的結果吧。
The Chinese people believe there is nothing in the world that cannot be done for those who are really resolved. The American people often say, "Yes, we can do it". Let us make unremitting efforts to strengthen cooperation and strive for win-win outcomes.
我相信,經過中美雙方共同努力,胡主席訪美一定能取得成功,一定能推進中美合作更加深入發展,使之更廣泛、持久地惠及兩國人民和世界人民。
I am confident that with the concerted efforts of both sides, President Hu's visit to the United States will be a success, that we will achieve even more in-depth development of China-US cooperation, and that such cooperation will bring more extensive and enduring benefits to people in both countries and the world over.
謝謝大家!
Thank you!