尊敬的各位使節,
各位專家學者、工商界、傳媒界朋友們,
女士們,先生們:
Excellencies,
Friends from academic and business communities and the media,
Ladies and Gentlemen,
大家好!很高興來到“藍廳論壇”,與各位就新時期的中美關系進行交流。
Good afternoon. It is a great pleasure to be invited to the Lanting Forum and have an exchange with you on China-US relations in the new era.
再過幾天,胡錦濤主席將應奧巴馬總統邀請對美國進行國事訪問,雙方準備工作現在已進入倒計時。剛剛開始的2011年是中國“十二五”規劃的開局之年,胡主席訪問美國則是中國外交在這一年的開篇之作。
In a few days' time, President Hu Jintao will pay a state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama. The two sides are now making final preparations for the visit. The year 2011 marks the beginning of China's 12th Five-Year Plan period. President Hu's visit to the United States will kick off China's diplomatic agenda for the whole year.
在這個時候,熟悉中美關系歷史的朋友們一定會聯想到今年是著名的“乒乓外交”40周年,一定會回憶起1979年,也是在新年伊始的1月份,在中美建交不到一個月的時候,在中國剛剛決定要實行改革開放偉大轉折的時候,鄧小平對美國進行了歷史性的訪問。大家也都記得,在1997年,江澤民主席對美國進行國事訪問,引領一個良好的中美關系邁向21世紀。大家還都了解,這將是胡錦濤主席作為中國國家元首對美國的第二次訪問。因此,大家自然都很關心,這次訪問將對中美關系產生什么樣的影響?
At this point in time, friends familiar with the history of China-US relations will come to realize that this year also marks the 40th anniversary of the famous "ping-pong diplomacy". You may also recall Deng Xiaoping's historic visit to the United States in January 1979, less than a month after China and the United States established diplomatic ties and at a critical juncture when China had just made the decision to introduce the reform and opening-up policy. You may further recall President Jiang Zemin's state visit to the United States in 1997, which took a sound China-US relationship into the 21st century. As you may know, President Hu's upcoming visit will be his second visit to the United States as China's head of state. Naturally you may be interested in what impact his visit will have on China-US relations.
不久前,楊潔篪外長在新年的第二天就專程赴美,就中美關系、特別是胡主席對美國的訪問與美方交換看法。奧巴馬總統在白宮會見楊外長時說,胡主席在21世紀第二個十年之初訪美,時機很好,意義重大,他期待著這次訪問。我和在場的兩國外交部門同事都有同樣的期待,胡主席此次訪美將開啟中美合作共贏的新篇章,將給兩國人民帶來新的希望和機遇。
On the second day of this year, Foreign Minister Yang Jiechi left for the United States to discuss China-US relations and especially President Hu's forthcoming visit. When President Obama met with Minister Yang at the White House, he noted that President Hu's visit to the United States at the start of the second decade of the 21st century has both good timing and great significance and that he is looking forward to the visit. My Chinese and American colleagues at the meeting and I myself all had the same expectations that President Hu's visit will open a new chapter in the win-win cooperation between China and the United States and bring new hope and opportunities to the people of our two countries.
與此同時,我們也都注意到,中美雙方甚至國際上仍然有人心存疑問:2009年11月奧巴馬總統訪華時,兩國重申致力于建設21世紀積極合作全面的中美關系,世界為之矚目。但此后一年,更吸引眼球的似乎是兩國關系中的“壞消息”。面對風風雨雨,中美關系這艘航船究竟能不能繼續向著合作的方向前行,駛向更加廣闊的前景?
Having said that, we are also aware of certain doubts in the minds of some people on both sides and even in some other countries. When President Obama visited China in November 2009, the world was riveted by our two countries' renewed commitment to building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. But in the year that followed, it seemed that what caught people's eyes was, more often than not, the "bad news" in our bilateral ties. This gives rise to the question: Can the ship of China-US relations stay on the course of cooperation and sail through the storms toward a brighter future?
我認為,我們的回答應該是肯定的、明確的。中美兩國之間唯有合作,別無選擇。加強合作將帶來中美兩國和世界的共贏。推進合作,應該成為新時期中美關系的主旋律。這是因為:
To this question, our answer should be an unequivocal and emphatic "yes". China and the United States have no other alternative but cooperation. Closer cooperation will be win-win for both countries and the world at large. Closer cooperation should become the theme of our relations in the new era. I am saying this because of the following: