首先,中美合作的歷史趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。
First, the historical trend of China-US cooperation is irreversible.
回顧中美建交三十多年來(lái)的歷程,不難看到:
A review of our diplomatic relations over the past 30 years and more shows that:
中美之間的交往日趨密切,彼此關(guān)系的基調(diào)更加積極。政治上,兩國(guó)不再相互敵對(duì),而是積極謀求戰(zhàn)略合作。經(jīng)貿(mào)上,兩國(guó)不再老死不相往來(lái),雙方已互為第二大貿(mào)易伙伴。軍事上,兩國(guó)不再是戰(zhàn)場(chǎng)的對(duì)手,兩軍已在許多領(lǐng)域開(kāi)展務(wù)實(shí)交流。蓋茨國(guó)防部長(zhǎng)近日成功訪華,促進(jìn)了兩軍關(guān)系發(fā)展。
China and the United States have increasingly closer exchanges and our relationship is striking a more positive tone. Politically, we are no longer antagonistic towards each other. On the contrary, we are vigorously pursuing strategic cooperation. Economically, we are no longer cut off from each other. Rather, we have become each other's second largest trading partner. On the military front, we are no longer adversaries on the battlefield. Instead, the two militaries are now engaged in practical exchanges in many fields. The recent successful visit to China by Secretary Gates gave a boost to the military-to-military relationship between the two countries.
中美超越分歧、相互借鑒的意愿不斷上升。雙方在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、農(nóng)業(yè)、科技等廣泛領(lǐng)域,簽署了幾十個(gè)合作協(xié)議。兩國(guó)每年派出數(shù)百個(gè)不同級(jí)別的官方代表團(tuán)互訪。兩國(guó)互派留學(xué)生每年達(dá)10萬(wàn)人左右,雙向交流更加明顯。美方4年送10萬(wàn)學(xué)生留學(xué)中國(guó)的計(jì)劃穩(wěn)步推進(jìn);未來(lái)4年,中方也將派遣萬(wàn)名公費(fèi)學(xué)生赴美攻讀博士學(xué)位。
China and the United States share a growing desire to move beyond our differences and learn from each other. The two sides have signed dozens of cooperation agreements in political, economic, trade, agriculture, scientific, technological and many other fields. Every year, hundreds of official delegations at various levels are sent to each other's countries for mutual visits. Every year, some 100,000 Chinese and American students go to study in each other's countries, showing a clearer pattern of two-way traffic. The United States are steadily implementing its initiative to send 100,000 students to China in four years. China also plans to send 10,000 students to study in the United States as PhD candidates on government scholarships in the coming four years.
中美交流合作的渠道持續(xù)拓寬。雙方建立起涵蓋政府各部門、立法機(jī)構(gòu)、政黨高層等60多個(gè)合作機(jī)制。中美地方和民間交往蓬勃發(fā)展,日益成為推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系的生力軍;雙方結(jié)成36對(duì)友好省州、161對(duì)姊妹友城。赴對(duì)方國(guó)家旅游成為時(shí)尚,往返中美的旅游者每年超過(guò)300萬(wàn)人次。
China and the United States enjoy expanding channels of exchanges and cooperation. Over 60 cooperation mechanisms have been put in place involving various government departments, legislatures and political party leaderships. The thriving local and people-to-people exchanges lend increasing impetus to our bilateral relations. There are now 36 pairs of sister provinces and states and 161 pairs of sister cities between China and the United States. It is a fashion for Chinese tourists to visit the United States and vice versa. Over three million tourists travel between the two countries every year.
其次,中美合作的現(xiàn)實(shí)步伐不可阻擋。
Second, the pace of China-US cooperation is unstoppable.
奧巴馬總統(tǒng)就職后,中美關(guān)系自冷戰(zhàn)后第一次打破怪圈,迅速實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡。在過(guò)去兩年內(nèi),中美元首已七次會(huì)晤,兩國(guó)政府首腦、立法機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人也成功實(shí)現(xiàn)互訪或會(huì)晤,兩國(guó)高層往來(lái)的密度、廣度和深度都創(chuàng)造了新記錄。
China-US relations had a swift, smooth transition after President Obama took office, something unprecedented since the end of the Cold War. Over the past two years, our two presidents have had seven meetings, and our heads of government and speakers of parliament have had successful meetings or mutual visits. In sum, high-level bilateral exchanges are more intensive, wide-ranging and in-depth than any time in history.