雙方在原有的中美戰略對話、戰略經濟對話基礎上,建立起更高層級的中美戰略與經濟對話機制,已經成功舉行了兩輪對話。在兩國元首特別代表主持下,雙方40多個部門的負責人齊聚一堂,深入討論事關兩國關系、地區和全球事務的廣泛議題,這在中美關系史上前所未有,在世界范圍內也極為罕見。兩國經貿合作大大超過金融危機前的水平,2010年貿易額有望超過3800億美元,穩步邁向4000億美元。雙邊其他廣泛領域的交流合作也保持了不斷推進、拓展的積極勢頭。
Building on the Strategic Dialogue and the Strategic Economic Dialogue we had, our two countries have established a higher-level mechanism, namely the Strategic and Economic Dialogues, which has held two successful meetings. Chaired by the Special Representatives of our two presidents, the in-depth dialogues brought together over 40 heads of departments from our two governments, who gathered to discuss a broad range of issues in our bilateral relations as well as regional and global affairs. Dialogue of this kind is unprecedented in the history of China-US relations and is seldom seen between any other two countries of the world. The size of our bilateral economic cooperation and trade has far exceeded the pre-crisis level. Our trade in 2010 is likely to top 380 billion US dollars well on a steady course toward 400 billion dollars. Our exchanges and cooperation in a host of other areas are also advancing and expanding with a positive momentum.
第三,中美合作與亞太振興之路相輔相成。
Third, China-US cooperation and the rejuvenation of the Asia-Pacific region are complementary to each other.
大家都知道,上世紀七十年代末,世界上發生兩件相互關聯的大事:中國開始改革開放和中美關系實現正常化。這之后的三十多年,成為整個亞太地區維持總體穩定、保持迅猛發展的時期。
You all know about two interconnected, major events in the world in the late 1970s: the start of reform and opening-up in China and the normalization of China-US relations. In the subsequent three decades and more, the entire Asia-Pacific region has seen general stability and rapid development.
在中美兩國和亞太地區各國的共同努力下,本地區歷時已久的一些熱點問題,有的得以妥善解決,有的有所緩解,從而為各國集中力量發展經濟、推進合作提供了有利的環境。
Thanks to the joint actions of China, the United States and other regional countries, some protracted hot-spot issues in the Asia-Pacific region have either been appropriately addressed or cooled down. These developments have provided an enabling environment for countries to devote themselves to economic growth and enhanced cooperation.
中美作為世界最大的兩個經濟體,越來越成為引領本地區經濟增長的主要動力。中國連續多年成為亞洲最大的進口市場,以及東亞、東北亞、南亞等主要國家的第一大貿易伙伴。美國與亞太國家的年貿易額超過1萬億美元。
China and the United States are the two largest economies in the world and we have increasingly become the main engines of growth in the region. For many years now, China has been Asia's largest import market and the number one trading partner of major countries in East Asia, Northeast Asia and South Asia. Meanwhile, US annual trade with Asia-Pacific countries has gone beyond one trillion dollars.
中美就本地區反恐、防擴散、打擊跨國犯罪、減災防災等諸多問題開展磋商交流,對維護地區和平穩定繁榮產生了積極影響。
China and the United States are conducting consultations and exchanges on a number of regional issues, including counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes, and disaster prevention and mitigation. This is having a positive impact on peace, stability and prosperity in the region.
中美協調合作,促進了亞太區域一體化進程。雙方均支持亞太構建開放包容、互利共贏地區框架的努力,高度重視并積極參與亞太經合組織、東盟地區論壇、東亞峰會等區域機制活動,為推動亞太整體戰略地位持續上升發揮了積極作用。
China and the United States are also coordinating and working together to advance Asia-Pacific regional integration. The two sides both support efforts to build an open, inclusive and win-win regional framework. We both place high importance on and are actively involved in the activities of regional mechanisms, including APEC, the ASEAN Regional Forum and the East Asia Summit. Together, we have contributed positively to the steady rise of the strategic standing of the Asia-Pacific region as a whole.}