日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

外交部副部長崔天凱在第二屆藍廳論壇的演講

來源:口譯網 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

中美互動與亞太地區持續穩定繁榮形成良性循環。當前,亞太正處在穩步上升的重要時期,地區國家都希望同中美進行合作,也都希望中美兩國加強合作,都希望分享中美合作帶來的發展紅利。
China-US interactions and enduring stability and prosperity in the Asia-Pacific region form a virtuous cycle. The Asia-Pacific region is in an important period of steady rise. Countries in the region all hope to see China and the United States working together and strengthening their cooperation, and all want to share the dividends of China-US cooperation.

第四,中美合作、共同應對全球挑戰的前景備受期待。
Fourth, there are high expectations on the prospect of China and the United States working together to address global challenges.

中美同為在國際事務中有重要影響的大國。在處理地區熱點沖突、反對恐怖主義、維護國際核不擴散機制及應對重大全球問題等方面,兩國開展了有效磋商與協調,承擔著重要的共同責任。
We are both major countries with important influence in world affairs. Our two countries have carried out effective consultation and coordination and shoulder important common responsibilities in handling regional hotspots and conflicts, opposing terrorism, safeguarding the international nuclear non-proliferation regime and responding to major global issues.

國際金融危機發生后,中美兩國同舟共濟,為推動亞太和全球走出危機陰影做出了重要貢獻。應對氣候變化哥本哈根會議、坎昆會議先后成功舉行,中美兩國的積極協調功不可沒。中美在維護朝鮮半島和平穩定、實現半島無核化上抱有共同訴求。兩國與有關各方繼續朝著緩和局勢、促進和談的方向深入溝通,對局勢早日轉圜意義重大。
After the outbreak of the international financial crisis, China and the United States worked in concert and made important contributions to helping the Asia-Pacific region and the world move out of the crisis. Our active coordination played a big part in ensuring the success of the Copenhagen and Cancun climate conferences. We also have a shared desire to maintain peace and stability and achieve denuclearization of the Korean Peninsula. To bring about an early turnaround of the situation on the Korean Peninsula, it is very important that we continue our communications and consultations with the relevant parties to reduce tension and promote dialogue.

新形勢下,世界多極化、經濟全球化深入發展,地球村越變越小,國家間相互依存度越來越深,發展問題也越來越突出。沒有有效的國際合作,任何國家都無法獨自應對層出不窮的全球性挑戰。
Today, the trends toward a multi-polar world and economic globalization are gaining momentum. The world is shrinking into a global village, countries are becoming increasingly interdependent, and the development issue is ever more pronounced. In such a new environment, no country can meet emerging global challenges alone in the absence of effective international cooperation.

在此背景下,中美關系的戰略意義和全球影響不斷上升,各種全球性議題也不斷進入兩國合作的視野。我們從來不贊成“中美共治”的說法,但中美合作對于促進世界上許多問題的解決的確必不可少。中美攜手,為維護世界和平、促進共同發展做出更多貢獻,是國際社會的共同愿望。
In this context, the strategic significance and global impact of China-US relations are on the rise. A growing number of global issues require China-US cooperation. China has never agreed to the notion of G2, but China-US cooperation is indeed indispensible to the solution of many global issues. The world looks to China and the United States to join hands and make more contribution to world peace and common development.

當然,必須指出,過去三十多年來,中美關系從來沒有一帆風順,而是在曲折中前進,遇到的困難和障礙不可謂不多。有的問題長期存在,而且事關重大。其中最重要、最敏感的是臺灣問題,涉及中國主權和領土完整的核心利益,涉及中美關系的政治基礎。臺灣問題處理好了,中美關系就能順利發展,反之就會遭受干擾和挫折。這已經為過去三十多年的歷史一再證明。同時,兩國之間既存在社會制度、歷史文化、發展階段不同造成的結構性矛盾,也面臨局部利益訴求不同、溝通協調不夠導致的具體分歧。這些都需要加以妥善處理,才能確保兩國關系持續健康穩定地發展。
What must be pointed out, however, is that over the past three decades and more, China-US relations have never been plain sailing. Our relationship has, in its course of development, gone through twists and turns and run into quite a few difficulties and obstacles. Some of the issues between China and the United States have been there for a long time and are of great importance. The most important and most sensitive of these is the Taiwan issue, an issue that concerns China's core interests of sovereignty and territorial integrity as well as the political foundation of China-US relations. If the Taiwan issue is handled well, China-US relations will develop in a smooth way. Otherwise, the relationship will suffer interference and setbacks. This has been borne out time and again by the history of the last 30-plus years. There are also structural issues between China and the United States that are a result of our different social systems, historical and cultural backgrounds and development levels. We also have disagreements over specific issues due to diverging interests in certain areas or lack of effective communication and coordination. All these issues and disagreements need to be appropriately managed so as to maintain the sustained, sound and steady development of China-US relations. 內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/125406.shtml

重點單詞   查看全部解釋    
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 進口,進口商品,意義
v. 進口,輸入

聯想記憶
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 貢獻,捐款(贈)

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點
vt. 挖去果核

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批評的,決定性的,危險的,挑剔的
a

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

擴展的,擴充的

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解決辦法,溶解,溶液

聯想記憶
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 兩者擇一的; 供選擇的; 非主流的

聯想記憶
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 顯著的,斷然的,明確的 pronounce的過

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 駐英大使倫敦政治經濟學院中國發展論壇演

      2011年1月22日,中華人民共和國駐英國大使劉曉明應邀出席倫敦政治經濟學院(LSE)中國發展學會舉辦的主題為“中國的國際融合:前景與挑戰”的2011中國發展論壇,并在論壇開幕式上發表了主旨演講。以下為演講全文:尊

      2011-02-10 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(20)

        78.remain與stay  兩詞都有“停留”的意思,有時可通用。如:He will remain (stay) to dinner.他將留下來吃晚飯。兩詞作為連系動詞,表示“保持某一狀態”時,可以通用。如:The door remained (stayed) open

      2011-02-12 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(21)

      81.worth, worthy 與worthwhile  worth價值,可貴之處,作形容詞時與worthy和worthwhile都是“值得……”的意思,但用 法不同,如:This book is worth reading./This book is worth 3 ?yuan?./It's wort hw

      2011-02-15 編輯:beck 標簽:

    • 駐英國大使會見英"百校組織"師生代表的講話

      同學們、老師們:Boys and Girls,Ladies and Gentlemen,歡迎你們來到中國駐英國大使館。今天是中國農歷兔年正月初八,正值新春佳節,我祝大家兔年快樂!兔年使我想起一句英文諺語:“要像兔子一樣,不畏困難,跳躍前

      2011-02-15 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(21)

      84.hurt injure harm 與 damage  1)hurt 普通用語,既可指肉體上的傷害,也可精神上,感情上的傷害。如:   The driver hurt himself badly in the accident.那位司機在那次事故中傷得很重。   注意:指肉體

      2011-02-17 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 苹果恋爱多| china中国农村妇女aⅴ| 地铁电影| 王宝强 唐人街探案| 日别视频| 含锌的食物| 妈妈的朋友电影在线播放| 蔡宜达的老婆吴佩柔照片| 半夜电影| 朱丽安·摩尔| 林正英全部电影| 龙的新娘电视剧全集| 下一个奇迹| 漂亮孕妇突然肚子疼视频 | 小妹妹电影| 姐姐的秘密电影| 混沌行走| 贝利亚头像,权威| squirt cytherea video| 田教授家的二十八个保姆电视剧免费观看| 孽债电视剧演员表| 六一儿童节幕后换演出服| 杨颖电影| 欧美艹| 浙江卫视节目表(全部)| 《荷塘月色》课文| 在线播放网站| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| 极度猎杀| 三上悠亚在线免费观看| 肖传国| 辽宁卫视在线观看| 电影《divinotesoro》| 男骑女| 王顺明| 王春晖| 蔡贞安| 河南省物业管理条例| 电影网1905免费版| 大追捕在线完整免费观看| 魔影|