2011年1月22日,中華人民共和國駐英國大使劉曉明應(yīng)邀出席倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院(LSE)中國發(fā)展學(xué)會(huì)舉辦的主題為“中國的國際融合:前景與挑戰(zhàn)”的2011中國發(fā)展論壇,并在論壇開幕式上發(fā)表了主旨演講。以下為演講全文:
尊敬的戴維斯院長,
女士們,先生們:
Sir Howard Davies,
Ladies and Gentlemen,
首先,感謝戴維斯院長的盛情邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)來到倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院(LSE)發(fā)表演講。
May I begin by thanking Sir Howard for this honour of speaking at the London School of Economics and Political Science.
其實(shí),我與LSE還很有緣分。這是我第二次訪問LSE。上一次是我剛上任不久來LSE出席“漢語橋”英國賽區(qū)的預(yù)賽。那是我來英國后的第一場公共活動(dòng),也是第一次演講。由于預(yù)賽在LSE舉行,又逢虎年,英國選手個(gè)個(gè)虎虎生威,一路過關(guān)斬將,最后倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的蔣思哲(Stewart Johnson)獲特等獎(jiǎng),開了英國選手在世界大學(xué)生“漢語橋”中文比賽總決賽中奪冠之先河。他們應(yīng)感謝LSE給他們帶來的好運(yùn)。
In fact, this is my second visit to the LSE. I made my first public appearance and first speech as the Chinese Ambassador to the UK at the LSE. That was when I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition here. As the competition was held in the LSE, and it was shortly after the start of the Year of Tiger, the British contestants put on a vigorous and truly outstanding performance. I'm glad to say that Stewart Johnson, an undergraduate at SOAS won the competition in the UK and went on to win the top prize in Beijing, becoming the first ever British student to win this prize. Maybe he should thank the LSE for this good luck.
當(dāng)然,真正讓LSE聞名于世的還是它深厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn),使它成為社會(huì)科學(xué)教學(xué)與研究領(lǐng)域的知名學(xué)府。LSE也是國際化程度最高的學(xué)府之一,培養(yǎng)了140多個(gè)國家和地區(qū)的精英。值得一提的是,LSE與中國頗有淵源,中國一些杰出的外交官都曾在LSE深造,其中有中國現(xiàn)任外長楊潔篪先生。近年來到LSE求學(xué)的中國學(xué)生日益增加,目前已超過500人。
The LSE has a well-deserved reputation for academic excellence. It prides itself on its diversity of students from over 140 countries. Many of them then returned home to become leaders in their respective fields. Among them are some distinguished Chinese diplomats, including the current Chinese Foreign Minister Mr Yang Jiechi. I am delighted to learn that the LSE is now home to over 500 Chinese students.
此次LSE中國發(fā)展學(xué)會(huì)在2011年歲初舉辦主題為“中國的國際融合:前景與挑戰(zhàn)”的“中國發(fā)展論壇”,我認(rèn)為恰逢其時(shí):一是中西方關(guān)系近年來發(fā)展較快;二是中國去年剛剛超過日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。中國的發(fā)展越來越引起外界的關(guān)注,人們也越來越關(guān)心中國與世界的融合問題,實(shí)際上就是中國與世界的關(guān)系問題。
The LSE China Development Forum comes at an interesting time, with the interesting theme of "Prospects and Challenges–China's global integration". This is a time of fast development of China's relations with the West. This is also a time when China again comes under the spotlight, after overtaking Japan to become the second largest economy. China's development is attracting growing international attention. People are wondering about how this would impact the international system and where China's relations with the world are headed.
關(guān)于這個(gè)問題,這幾年外界觀點(diǎn)很多,大致有這么幾種:
People in the West tend to look at China from many different perspectives: