一是和平發展。中國仍然是一個發展中國家,發展是硬道理。中國爭取和平的國際環境發展自己,又以自身的發展促進世界和平。我們奉行防御性國防政策,永遠不稱霸,永遠不搞擴張;主張不干涉別國內部事務和談判解決國際爭端,致力于維護世界的和平與穩定。
Firstly, China's development is peaceful. China is still a developing country and development remains our top priority. China needs a peaceful international environment to develop, and is ready to contribute more to world peace as it develops. China's development of defence capabilities are for self-defence. Hegemony or expansion is neither a tradition nor an option for China. We stand for non-interference in the internal affairs of other countries and call for negotiated solutions to international disputes.
二是開放包容。中國的發展是開放的發展。不久前,中國制定了“十二五”規劃,強調要必須實行更加積極主動的開放戰略,拓展新的開放領域和空間,積極參與全球經濟治理和區域合作,不斷提高對外開放水平。我們將以更加開放的姿態面向世界,以更加虛心的態度借鑒人類文明優秀成果和吸收各國發展有益經驗,以更加務實的行動加強國際交流合作。
Secondly, China's development is open and inclusive. Development can never be achieved behind closed doors. China recently formulated its "12th Five-Year Plan", which called for greater openness in more areas, and a more active role in global economic governance and regional cooperation. To achieve this, we will engage with the world with an open mind. We will borrow from the fine cultural traditions and useful experiences of other countries, and strengthen international exchanges and cooperation.
三是互利共贏。中國古人說:“君子愛財,取之有道”。中國要發展,但我們不動別人的奶酪,相反,我們愿和別人一起來把合作的蛋糕做大,共同分享。中國支持歐盟采取的金融穩定措施,這就是互利。歐元垮了,中國經濟難免受損。這就是全球化時代的特點:相互依賴、利益共生。
Thirdly, China's development is a win-win. As an old Chinese saying goes, "A noble man acquires wealth by honourable means". China's development will not be achieved through a beggar-thy-neighbour approach. On the contrary, we will work with others to make the world economy bigger and share the benefits with others. China supports the EU's financial stabilisation measures, as they are in China's interests. The Chinese economy would not escape should the euro collapse. We are all together in a world of interdependence and interconnected interests between countries as a result of globalisation.
女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,
中國的發展是一個進行時,這既是自我超越,也是與世界不斷融合的過程。在這一過程中,中國正在主動適應自身地位發生的一些變化,克服“成長的煩惱”,向外部世界有效宣示自己的意圖和政策。700年前,意大利詩人但丁在其長篇史詩《神曲》中曾經寫道:“走自己的路,讓別人說去吧”。但今天,我們要做的是:“走自己的路,讓別人理解”。我們真誠希望世界看到中國的發展帶來的機遇,并且善于抓住這個機遇,加強互惠合作,造福各自人民。
China's development is an on-going process. It requires efforts by itself. It also calls for closer interaction with the world. China is adapting to its new position in the world and trying to overcome its "growing pains". More than 700 years ago, the Italian poet Dante wrote in his epic poem the Divine Comedy, "Go your own way; let others talk!" What we are doing today is to: "Go our own way; but let others understand!" We hope the world will appreciate and take the opportunities created by China's development, and work closely with China to bring real benefits to the people.
就在昨天,胡錦濤主席結束了對美國的國事訪問,訪問意義重大,成果豐碩,開啟了中美關系的新篇章。中美兩國都強調,致力于從戰略高度和長遠角度出發,加強對話、交流和合作,發展求同存異、平等互信的政治關系,深化全面合作、互利共贏的經濟關系,開展共同應對挑戰的全球伙伴合作,推進人民廣泛參與的中美友好事業,并建立深入溝通、坦誠對話的高層交往模式。如果中美這兩個政治社會制度、歷史文化背景和經濟發展階段迥異的大國,能在新時期發展相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,那么我們還有什么理由懷疑中國與世界關系的前景?
Yesterday President Hu Jintao just concluded his state visit to the United States. This was an important and fruitful visit that opens a new chapter in China-US relations. China and the United States stress the importance to approach China-US relationship from a strategic and long-term perspective by stepping up dialogue, exchanges and cooperation. We are committed to a political relationship of equality and mutual trust, focusing on areas of agreement rather than differences; We are equally committed to an economic relationship of cooperation and mutual benefit; We are also committed to a global partnership to meet global challenges. We will encourage closer interaction and friendship between our two peoples, and foster a good relationship of deep-going discussions and candid dialogue at the top level. If China and the United States, two major countries with very different social systems, cultural traditions and stages of development, are committed to working together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, why should we doubt the future of China's relations with the world?!
最后,我預祝本次論壇順利、成功。
To conclude, I wish the forum a great success.
謝謝。
Thank you.