正因為存在這些問題和差異,兩國對話合作就更顯重要。唯有合作,才能保持和擴大雙方關系的積極面,管控和減少消極因素,使兩國關系的主流始終同兩國長遠利益的需要相吻合。這就是“合則兩利”的前途,否則,只能滑向“斗則俱傷”的結局。
These issues and differences make it all the more important for China and the United States to engage in dialogue and cooperation. Only through cooperation can we maintain and expand the positive areas of bilateral relations and manage and reduce the negative factors. Only through cooperation can we ensure that the mainstream of our relations is always aligned with the long-term interests of our two countries. This will be a future of win-win cooperation. The opposite would be a situation of lose-lose confrontation.
為此,中美雙方都需要牢記兩國關系發展的基本經驗,摒棄落伍于時代的觀念。聯系當前中美關系發展的需要,有幾點值得我們深入思考。
Therefore, both China and the United States need to remember the basic experience we have gained in developing bilateral relations and abandon the outdated mindset. Bearing in mind what is required now to move forward China-US relations, there are several points that deserve our serious consideration.
思考之一,平等和尊重決定相互交往的高度。中美交往從一開始就不存在誰求誰、誰依附誰的問題。恪守一個中國政策,堅持中美三個聯合公報和中美聯合聲明的原則,尊重彼此的核心利益和重大關切,是兩國關系行穩致遠的基礎。
Point one, equality and respect determines how far bilateral exchanges can go. China-US relations have never been about one side begging for favor from the other side or depending on the other side. The commitment to the one China policy, the principles in the three Sino-US joint communiqués and the joint statements, and respect for each other's core interests and major concerns constitute the foundation of our relationship if it is to make steady and solid progress in the long run.
思考之二,相互信任決定互利共贏的深度。無端猜疑不僅沒有必要,而且十分有害于雙方合作。中美利益交融的格局繼續深化,中國的發展不僅不會威脅和損害美國的利益,而且會在方方面面為美國和美國人民帶來更多機遇。同樣,一個保持繁榮、講求合作的美國,也有利于中國的發展。我贊成蓋特納財長兩天前在我的母校所講的,中美“彼此的成功對于對方都十分重要”。
Point two, mutual trust determines how much mutual benefit we can gain from our relationship. Unfounded suspicion is not only unnecessary but also very harmful. The deepening of shared interests between China and the United States and the development of China will not threaten or undermine US interests. Quite the contrary, it will bring more opportunities to the United States and the American people in many different fields. Likewise, a prosperous United States that seeks cooperation will benefit China's development. I agree with what Treasury Secretary Geithner said the other day at my Alma Mater, that China and the United States "have a great deal invested in each other's success."
思考之三,平常心態決定看待分歧的氣度。和任何其它雙邊關系一樣,中美有交往就會有分歧,即使是合作領域,也存在十個手指長短不齊。中美關系順利時,要放眼長遠,對困難估計足一些。關系不順時,要著眼大局,不讓一時一事干擾整體合作。
Point three, a sensible approach determines how effective we can be in addressing our differences. Like in any bilateral relationship, China-US exchanges will reveal disagreements between the two sides, and different areas of cooperation may proceed at different pace, just as a person's ten fingers are different in length. When the bilateral relationship goes well, we need to think about the long term and be prepared for potential difficulties. When the relationship is strained, we need to bear in mind the larger picture and not allow any individual issue to disrupt our overall cooperation.
只要我們想明白了這些道理,并且真正付諸實踐,就能把握好中美關系的大局和主流,就會有更強的信心和恒心來推動兩國合作邁出更加堅實的步伐。
If we think these points through and put them to action, we will better grasp the larger picture and theme of China-US relations and have greater confidence and perseverance to take even more solid steps to advance our bilateral cooperation.