2010年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題應(yīng)對(duì)
翻譯是一門藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯
的基本常識(shí)和一些常用方法, 針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析
通過(guò)考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1. 句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
2. 句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語(yǔ)從句的譯法; (2) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理; (3) 長(zhǎng)句的處理等等。
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過(guò)程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
1.缺乏基本的翻譯常識(shí)
作為公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過(guò)程等一些常識(shí)性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過(guò)程中一籌莫展, 無(wú)從下手。
2.對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。