2、“雷神駕到”級(jí)
英文原名:Tom Hooper
標(biāo)準(zhǔn)音譯:湯姆·霍伯
好吧,我承認(rèn)自己對(duì)Tom Hooper的感情是“羨慕嫉妒恨”(程度單調(diào)遞增...)。想想也來氣:一年前這家伙還是位無名小卒,然而一年后居然成為了“冉冉升起的導(dǎo)演新星” ,就因?yàn)橐徊恳饬x平庸的老套歷史劇TKS?想必幕后韋恩斯坦老爹一定幫了不少忙~然而更讓偶牢騷的是,偏偏Tom Hooper一張面癱似的抽筋臉讓人頗為不爽,比起一臉萌樣的“風(fēng)車”蜀黍,MS的確“欠揍”不少。今年的學(xué)院獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上,小生作為“大尾風(fēng)車”的忠實(shí)粉絲,眼睜睜地目睹了Tom Hooper橫刀奪愛,那感覺真叫一個(gè)悶啊~于是乎,懷著沈痛的心情在當(dāng)天晚上碼字吐槽,這時(shí)小生居然驚喜地發(fā)現(xiàn)了一個(gè)屬于“搜狗”的音譯杰作,屏不住頓時(shí)笑噴——
Tom Hooper—湯姆·霍伯—湯姆·活剝?。?!有木有!!!活剝小金人?。?!活剝大風(fēng)車!??!儼然一個(gè)學(xué)院派周扒皮?。。?!
然而,不得不補(bǔ)充的一點(diǎn)是,縱使Tom Hooper在影迷心中并不怎么受歡迎,但是他的粉絲們?nèi)匀粸門H創(chuàng)造了一個(gè)“嬌嫩欲滴”的音譯——湯姆·琥珀。試想,同樣一個(gè)英文名字Hooper,卻能一邊譯成珍寶、一邊又被搞成“惡霸”,令小生在驚詫人世間不可調(diào)和的矛盾性的同時(shí),再一次由衷感嘆中華文字的博大精深??!
超囧音譯:湯姆·活剝
象聲指數(shù):★★★★
象形指數(shù):★★★★★
內(nèi)涵指數(shù):★★★★