6、“受囧若驚”級
英文原名:Stanley Kubrick
標準音譯:斯坦利·庫布里克
本來對于成名較早的庫神,中文音譯一直不存在太大歧義,即使港譯“史丹利·寇比力克”多少還是和通譯有點出入,也無傷大雅。然而,偶然間翻到的一條消息卻令我“大開眼戒”:
沒錯,你沒有看錯,“庫勃里克”,而且居然是在庫神仙逝之后公然發布,當時我就震精了~
于是乎開始吐槽:那個不識相的ji者居然把Kubrick里拎出一個“勃”字?大概追溯到庫神N代前奧匈帝國的祖上文化了吧...但是當我讀著讀著“庫勃里克”這個囧名,居然并不住“噗嗤”一下壞笑起來...知道我發現了神馬嗎?“褲勃里克”。OMG,老爺子就是給力啊~
超囧音譯:斯坦利·庫勃里克
象聲指數:★★★
象形指數:★★★
內涵指數:★★★