1、“五雷轟頂”級
英文原名:Andy Wachowski & Larry Wachowski
標(biāo)準(zhǔn)音譯:安迪·沃卓斯基,拉里·沃卓斯基(沃卓斯基兄弟)
話說在這個星球上,最難音譯的英文名必然帶有一個奇妙的“高加索”后綴,那就是大名鼎鼎的-ski啦。由于普通話本身的局限性,絕大多數(shù)紛繁復(fù)雜的-ski大名都無法用連音節(jié)來略過這個不合時宜的“廝”,導(dǎo)致“斯基”這個蹩腳的詞組反倒成為最常見卻又最無可避免的后“贅”。不得不承認(rèn)的是,天朝本沒有“斯基”,音譯“-ski”的人多了,便也都成了“司機”。實話說“斯基”的音譯給小生的感受總是相當(dāng)刺耳,不過好在由于“司機”的關(guān)系,倒也時常鬧出不少蠻給力的雷人笑話,比如下面這兩位:
呵呵~沒錯,Ta們,就是“臭名昭著”的“齷鹺司機”姐弟啦~
真不知道如此給力的音譯是網(wǎng)絡(luò)上哪位游手好閑者的靈光乍現(xiàn)。比起標(biāo)準(zhǔn)而拗口的通譯“沃卓斯基”,“齷鹺司機”不僅語境詼諧調(diào)侃,更在內(nèi)涵上不謀而合。作為當(dāng)今好萊塢最神秘的“男女”兼“兄弟”搭檔,The Wachowskis用他們淵博深厚的電影元素,不知燒壞了多殺懸疑影迷的縝密大腦,而其中《駭客帝國》、《V字仇殺隊》等巨制更是用極其黑暗的故事揭露了更加“齷鹺”的病態(tài)現(xiàn)實。然而愈加不可思議的是,其老大Larry(也許現(xiàn)在應(yīng)該改稱Lana)驚爆眼球的八卦傳聞更是掀起一震愕然。看來The Wachowskis不僅擅長用極端的電影語言挑戰(zhàn)現(xiàn)世的倫理道德觀,更喜歡身體力行地實踐這些詭異的思維。也許在我們這些愚眾看來,Ta們的“齷鹺”簡直無可爭議;然而換個角度來看,Ta們違背常規(guī)的思維與踐行,又何不是如“司機”般成為開辟新領(lǐng)域的第一人呢?看來這對史上最詭異的好萊塢搭檔、就像其超囧中文音譯“齷鹺司機”一樣,注定會成為一大傳奇啊~
超囧音譯:“齷鹺司機”姐弟
象聲指數(shù):★★★★★
象形指數(shù):★★★★★
內(nèi)涵指數(shù):★★★★★