9、“小試雷刀”級
英文原名:Samuel Jackson
標準音譯:薩繆爾·杰克遜
想起這位黑人實力派大爺,小生立即回憶起了當年看的那部盜版碟上的《低俗小說》。倒不是因為其畫質有多寒,是因為它“天外飛仙級”的演員表音譯。Samuel Jackson——三謬·積訓?這是神馬玩意兒?陸不陸粵不粵臺不臺的“杰作”啊!嘿,現在想想倒還真佩服作者的想象力,不經意間居然完成了這種“混搭流”譯作...
不過,當我在之后觀賞了《燃情歲月》的人物音譯后,發現這“雷刀”時隔幾年鋒芒不減。沒錯,又出現一個“三謬”,這回果斷聯想到雍正老皇的一篇古文“三關與三謬”...事實證明,中西結合還不是翻譯的最高境界,得古今中外才牛逼閃閃啊~
超囧音譯:三謬·積訓
象聲指數:★★★★
象形指數:★
內涵指數:★★