10、“初入囧途”級
英文原名:Johnny Depp
標準音譯:約翰尼·德普
恕小人無知,第一次看Depp的影片不是什么《加勒比海盜》這樣的典型代表作,而是較早的那部《剪刀手愛德華》。我向來不掩飾自己對Edward Scissorhand這個角色的欣賞,而Depp那面色慘白、眼神熱枕、優柔寡斷、體型高瘦的扮相在腦海中留下了深深烙印。于是,這也就不難解釋為什么我在看到Johnny Depp的某種音譯時會小小震驚一下了:“強尼·德普”,好吧......Technically speaking,至少讀音上這是個無比貼切的翻譯,但是有關其中的那個“強”字,為神馬我的第一反應總是一位高大威猛、無所畏懼、具有美國特色個人英雄主義的肌肉男?也許是我神經錯亂,把“巨石”強森穿越到Depp身上了罷...
不過話說回來,有關于John這個普通姓名的音譯,確實可以大書特書。當今中文的通譯為“約翰”,乍一聽有點風馬牛不相及,流傳較廣的解釋是:“yue han”來自于希伯來文的John發音,當年天主教傳入我朝時就用上了這個標準翻譯。姑且認為這個解釋是有理的吧(雖然竊以為“約翰”的音譯最初應該是給Johan滴),因為在某種程度上,“約翰”還算是個中性的搭配,要不然的話,想必大家一定會把“斯卡利·強森”這種硬朗的音譯當做是個動作片男星、而不是Scarlett Johanson這位尤物了~
超囧音譯:強尼·德普
象聲指數:★★★★★
象形指數:★
內涵指數:★