2、Marilyn Monroe
簡易中文通譯:瑪麗林·門羅
經典中文音譯:瑪麗蓮·夢露
恕我無知,第一次聽說“夢露”的美名,一直認為是意譯,否則很難想象一個普通的人名音譯居然不可思議地融合了所謂“超現實主義意象”,簡直驚為天人。然而事實是,當年的我確實愚昧地蔑視了這項“創舉”,特別是相較于去年一位同姓異性NBA新秀的雷人音譯(“門羅”),“瑪麗蓮.夢露”這個譯名已足夠令所有人肅然起敬。作為影史上劃時代的絕對巨星,沒有一個給力的中文音譯顯然是天理不容的。幸好,上天慷慨地接納了這位人間尤物,讓這個夢幻的名字從臆想走近了現實。
代表作:
《七年之癢》Seven Year Itch (1955)
主要榮譽:
1956年英國學院獎(BAFTA) 最佳外國女演員提名