-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第17期:巴斯克維爾莊園(2)
"I can understand why my uncle felt that trouble was coming to him here. It's not a welcoming place, " said Sir Henry, and his voice shook as he spoke.“我能理解伯父為何在這兒時(shí)總是2012-06-25 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第16期:巴斯克維爾莊園(1)
Baskerville Hall巴斯克維爾莊園Holmes came to Waterloo Station to say goodbye to us. Our friends told him that they were sure nobody had followed them since our last meeting.福爾摩斯來(lái)滑鐵盧車站向我們2012-06-25 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第15期:更大的疑團(tuán)(3)
At that moment the door bell rang. It was the driver of the bearded man's taxi.這時(shí)門鈴響了。來(lái)者是蓄胡子的那人乘坐的那輛出租馬車的車夫。"I got a message that you wanted to see me,"2012-06-20 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第14期:更大的疑團(tuán)(2)
"The Baskerville lands are worth about one million pounds," Dr Mortimer said.“巴斯克維爾家族的地產(chǎn)價(jià)值大約一百萬(wàn)英鎊,”摩梯末醫(yī)生說(shuō)道。"Dear me," said Holmes. "A man could2012-06-19 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第13期:更大的疑團(tuán)(1)
More Mystery更大的疑團(tuán)Later, we went on to Sir Henry's hotel. He was pleased to see us, but rather angry because another of his shoes had disappeared. This time it was one shose of an old pai2012-06-18 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第12期:亨利·巴斯克維爾爵士(3)
As soon as our visitors had gone,Holmes changed from the talker to the man of action.我們的客人一走,福爾摩斯就由一個(gè)言談?wù)咦兂闪艘粋€(gè)行動(dòng)者。"Quick,Watson.Your coat and hat.We must follow t2012-06-15 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第11期:亨利·巴斯克維爾爵士(2)
'Nothing,'he said,and threw the letter down.'Now,Sir Henry,have you anything else to tell us?'“沒(méi)什么,”他說(shuō)道,扔下了那封信。“那么,亨利爵士,您還有別的事情要2012-06-14 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第10期:亨利·巴斯克維爾爵士(1)
Sir Henry Baskerville亨利·巴斯克維爾爵士Dr Mortimer and Sir Henry Baskerville arrived at exact-ly ten o'clock the following morning.Sir Henry was a small,healthy,well-built man.His face2012-06-13 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第9期:疑難問(wèn)題(3)
'And you,a man of science,believe that the creature is supernatural—something from another world?'asked Holmes.“那么您,一位從事科學(xué)工作的人,相信這個(gè)東西是超乎自然的——是從另一2012-06-12 編輯:rainbow
-
[巴斯克威爾獵犬 ] 《巴斯克威爾獵犬》第8期:疑難問(wèn)題(2)
'No footprints could show on the grass,'said Mortimer.“草地上看不到爪印,”摩梯末道。'Were they on the same side of the path as the moor gate?'“是在與開(kāi)向沼地的柵2012-06-11 編輯:rainbow